您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

将Holmes译成“福尔摩斯”的是福建人?

  春晚上,“h”“f”不分的福建人已经在冯巩的小品里“躺着中枪”。昨天,这个被人津津乐道了好久的玩笑再度被“没安好心”的网友“旧事重提”。网友“一只沉默的小羊咩咩”发微博提问,“第一个把Holmes翻译成福尔摩斯的会不会是个‘胡建’人?”网友“@抚琴的人”还补上了一刀,“本来就是啊,福尔摩斯的译者林纾,福建闽县人,近代文学家,翻译家,就是他将Holmes翻译成了福尔摩斯。”较真的果壳网友最终为这则流传已久的谣言做了最终辟谣:将“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的并不是林纾,但参与翻译“福尔摩斯”的中国人里,的确有福建人的存在。

 

  “一只沉默的小羊咩咩”的微博评论里,网友乐开了花。“赫連曨曦”说,“所以,Holmes比较正统的翻译,应该是胡尔摩斯来着?噗哈哈,我就说这么多年我念Holmes这个单词都觉得不爽啊,说好的音译呢?音一点都不像好吗?原来因为我不是‘胡建’人!”几万条评论中,也有网友为福建人“平反”,“老公是平胸M”表示,“‘胡建’人表示只会把f的音发成h的音,不会倒过来好吗?倒是我在湖南上学,湖南人会‘酱紫’。”

 

  关于“福尔摩斯”是否应该音译的问题,网友中的好学者开始陷入混战,“Cambrian__”提出,“清末民初的时候翻译外国人的名字都讲究加个有中国味的姓,比如Stalin翻译成史泰林,还有沙同赫胥黎之类。”而常见的超市“屈臣氏”的翻译也被网友拿出来当了案例,“__Healer-”留言道,“像这样的还有很多啊,比如Watson的翻译不是沃特森而是屈臣氏。因为是粤语发音。”

 

  热议之中,网友“抚琴的人”回复的评论大有“神补刀”的意味,“本来就是啊,福尔摩斯的译者林纾,福建闽县人,近代文学家,翻译家,就是他将Holmes翻译成了福尔摩斯。”就连原博主“一只沉默的小羊咩咩”都觉得难以置信,“震惊了居然是真的!”

 

  翻译家林纾与福尔摩斯之间到底能扯上多大的关系?网友的讨论惊动了果壳网的诸位考证达人。“@HathorOfDendera”考证了“福尔摩斯”姓名翻译的流变后发现,最早将Holmes的中文名翻译成“福”字打头的并不是林纾,而是黄鼎和张在新。尽管如此,“福尔摩斯”还是和福建人脱不了干系。因为译者之一的黄鼎,依然是一位福建人。至于翻译家林纾,则是真正的“躺着中枪”了。

扬子晚报记者 杨甜子


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第100届国际世界语大会在法国里尔开幕
下一篇:Trados Studio 推升级版 嵌入技术助推语料响应提速