(华工)语言迁移及翻译研究专场
7月8日,在华南理工大学外国语学院4502室,华工外语学术论坛迎来了最后一个专场——语言迁移及翻译研究专场。七月骄阳似火,师生们热情依旧,以饱满的精神静候第三场学术论坛的开始。我协副会长、华工外国语学院院长钟书能教授,蔡金亭教授,李英垣教授,武建国教授与广大师生及兄弟院校的来宾一起出席了此次专场。
论坛伊始,蔡金亭教授为在座师生带来了题为“语言迁移研究理论和方法的最新进展”的学术报告。蔡教授着眼于二语习得传统领域的最新发展,深入浅出地探讨了目前语言迁移研究的理论和方法,指出其中的薄弱之处,并提出了“语言迁移的多维动态理论框架”和“比较归纳方法框架”。蔡教授最后指出语言迁移研究要重视新领域、建立迁移理论、了解迁移与其它心理过程的关系,并运用科学的方法。
蔡金亭教授进行演讲
现场老师提问
紧接着,李英垣教授做了题为“谈《桃花源记》的汉英翻译”的学术报告。李教授带领全场师生领略了古文之美,与大家一起朗读了《桃花源记》并针对其译文进行了深入的讨论。在座师生踊跃提出建议,现场气氛十分热烈。
李英垣教授在演讲
现场同学积极提问
下午,高温酷暑也无法阻挡师生们对学术的热情。雷霄博士就“二语写作策略研究中的范式转变”发表演讲,对二语写作策略进行了深入阐释与探讨。如何提高英文写作对外语专业的同学至关重要,雷博士的演讲让同学们了解了提高二语写作的途径,对同学们今后的写作实践有着十分重要的作用。
雷霄博士在做学术报告
接下来,严晓朦同学做了题为“二语视角下汉语关系从句与量词共现情况考察——以韩国留学生为例”的学术汇报。严同学严谨的逻辑思维与新颖的选题给在座师生留下了深刻印象,获得现场老师的高度赞扬。
研究生严晓朦做学术汇报
紧接着,于乐同学以“论葛浩文对文化负载词的创造性叛逆——以《红高粱》英译本为例”为主题进行汇报。文章就葛浩文对《红高粱》中出现的成语、俗语和谚语进行讨论,使在座师生对这种创造性叛逆的翻译有了更深刻的认识。
研究生于乐做学术汇报
接下来,甘媚同学就“基于语料库的译者风格研究——以韩愈《师说》四个英译本为例”进行汇报,文章将语料库的研究方法与翻译学的理论相结合进行译者风格研究,这给翻译研究展现了新的视角。
研究生甘媚进行学术汇报
学术报告进入尾声,最后一位上场的同学以“文学翻译中的文化误读现象”为主题做了汇报,通过葛浩文英译的莫言小说中一些有趣的文化误读现象向同学们展示了文学翻译中文化误读存在的合理性。
研究生谢世雄进行学术汇报
三天的学术论坛在师生们的依依不舍中圆满落幕。本次学术论坛展现了华工外院师生的学术水平,也加强了该院与各院校师生的学术交流。22场学术报告生动有趣,精彩纷呈且颇具深度,让在座师生领略了学术之美,感受到思辨之趣。
图/文:邱扬林