您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

如何翻译里约奥运中傅园慧所说的“洪荒之力”

  2016年巴西里约奥运会上,段子手一般的中国泳将傅园慧因为她接受采访时生动的表情火了,同时她还让一个词“洪荒之力”爆红大江南北。当中央电视台外语频道的新闻节目一播出,用英语、西班牙语对“洪荒之力”做出完美解释后,这个词儿恐怕还会火到国外去。

  那么洪荒之力到底何解?又该如何翻译呢?

  据1979年版《辞海》,第925页在“洪”的字条下有对“洪荒”一词的解释。

  【洪荒】谓混沌、矇昧的状态,也指远古时代。谢灵运《三月三日侍宴西池》诗:详观记牒,洪荒莫传。

  这不是现代人发明的词汇,但洪荒之力这个词却是近几年因为一部网络热播古装剧而火起来的,大意就是指是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量。

  8月7日,100米仰泳半决赛上,傅园慧游出了她的个人最好成绩,赛后在接受采访时,她表情夸张地说自己“已经用了洪荒之力”。听到这里,各位同学认为应该如何翻译呢?

  ChinaDaily的报道中,是这样写的:

  When asked whether she held back for the final, Fu replied, "No, I utilized my 'prehistorical' power." What she meant was that she had spared no efforts in the semifinal.

  根据话,洪荒之力被翻译成"prehistorical power",基本是根据字典意思进行的直译。而CCTVNEW的记者也采用了这种翻译,只不过改变了时态。在微博中,记者写道:

  A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:21岁泸州妹会四国语言成里约奥运志愿者
下一篇:里约奥运会冠军的翻译是绍兴妹子 颜值和学历都不赖