译词 | “公筷”不要译成“public chopsticks”,这样说才地道!
公筷
在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。
我们来说说“公筷”的英文表达。
可能有的小伙伴会想到public这个词,虽然public有“公共的”之意,但把“公筷”直接拼凑起来翻译为public chopsticks,其实是不地道的,老外可能也理解不了。
在英文中,关于“公勺”有一个很常用的表达:serving spoon。
“公勺”不仅可以为自己盛汤,也可以为他人盛汤,起一个“服务”的作用,所以用到了“serving”。同样,“公筷”我们就可以翻译为serving chopsticks.
例句:
She digs the serving spoon into the moussaka.
她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。
出去吃
“出去吃”是eat out还是eat outside?
out和outside是两个超级简单的词汇,单从字面意思看,也都差不多,所有就有很多小伙伴经常将这两个词混用。
但其实这两个看似差不多的词,意思真的不一样。
outside是一个比较具象的词,一般指在建筑物或空间附近的外面。而out就比较抽象。
比如:
He is outside.
这句话是说,他在房子或者办公室外面,不在里面,有可能是在外面打电话,抽烟或者聊天等等。
He is out.
而这句话的意思是指他出去办事去了,不知道在哪,反正不在家里,或者办公室。
如果你打电话找XX,对面接电话的人告诉你:
He is outside. 在外面。(那说明他应该很快回电。)
He is out. 出去了,不知道会不会回来。(可能不会很快回电。)
我们经常所说的“出去吃;下馆子”,正确的表达应该是“eat out”;如果你说“eat outside.”其实强调的是空间,在屋外(户外)吃。
堂食还是打包?
“堂食”或“打包”怎么说?这三种表达都可以:
For here or to go?
Take it away or eat it here?
Is this dine-in or take-out?
今天的学习就到这里,大家吃好喝好,别忘了用公筷噢。
来源:考拉翻译公众号