您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

译词 | “公筷”不要译成“public chopsticks”,这样说才地道!

公筷

在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。

 

我们来说说“公筷”的英文表达。

 

可能有的小伙伴会想到public这个词,虽然public有“公共的”之意,但把“公筷”直接拼凑起来翻译为public chopsticks,其实是不地道的,老外可能也理解不了。

 

在英文中,关于“公勺”有一个很常用的表达:serving spoon

 

“公勺”不仅可以为自己盛汤,也可以为他人盛汤,起一个“服务”的作用,所以用到了“serving”。同样,“公筷”我们就可以翻译为serving chopsticks.

 

例句:

She digs the serving spoon into the moussaka. 

她把公勺伸进那盘碎肉茄子蛋中。

 

出去吃

 

“出去吃”是eat out还是eat outside?

 

out和outside是两个超级简单的词汇,单从字面意思看,也都差不多,所有就有很多小伙伴经常将这两个词混用。

 

但其实这两个看似差不多的词,意思真的不一样。

 

outside是一个比较具象的词,一般指在建筑物或空间附近的外面。而out就比较抽象。

 

比如:

 

He is outside.

 

这句话是说,他在房子或者办公室外面,不在里面,有可能是在外面打电话,抽烟或者聊天等等。

 

He is out.

 

而这句话的意思是指他出去办事去了,不知道在哪,反正不在家里,或者办公室。

 

如果你打电话找XX,对面接电话的人告诉你:

 

He is outside. 在外面。(那说明他应该很快回电。)

 

He is out. 出去了,不知道会不会回来。(可能不会很快回电。)

 

我们经常所说的“出去吃;下馆子”,正确的表达应该是“eat out”;如果你说“eat outside.”其实强调的是空间,在屋外(户外)吃。

 

堂食还是打包?

 

“堂食”或“打包”怎么说?这三种表达都可以:

 

For here or to go?

 

Take it away or eat it here?

 

Is this dine-in or take-out?

 

今天的学习就到这里,大家吃好喝好,别忘了用公筷噢。

 

来源:考拉翻译公众号


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:“就地过年”怎么翻译?“过”比“就地”更不简单
下一篇:没有了!