您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

中国译协举行第25届中译英研讨会议

  2013年4月18日,中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会议在北京举行。本次会议由外文出版社承办,外交部、中联部、商务部、国务院法制办、新华社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、北京市外办、《求是》杂志英文版、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、今日中国杂志社、北京外国语大学、浙江中医药大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长施燕华,副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。会议由中国译协副会长、外交部定稿专家陈明明大使主持。

  本次研讨内容主要为2013年习近平总书记讲话、李克强总理记者招待会中的重要表述、2013年两会政府工作报告中难点词汇的英译。与会专家学者本着精益求精的原则,对于提供的参考译文进行了认真、开放的讨论,尤其是对于领导讲话中使用的诸多重要的比喻的翻译方法进行了详细的讨论。研讨会气氛热烈,成效显著。

  中国译协对外传播翻译委员会自1999年以来已举办25届中译英研讨会,之后又创办并多次组织中译法、中译日研讨会议。每次会议之后中国译协秘书处都会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。这项活动的开展对于提高我国对外宣传质量,促进对外交流的健康发展产生了积极的社会影响。从第22届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。

  论坛期间,译协工作人员还通过中国译协官方微博对研讨情况实时对外发布,宣传效果明显。据统计,直播期间微博粉丝增加500余人,关注中国译协微博的网友对论坛中重要表述的英文翻译展开热烈讨论并积极转发,数条微博直播讯息短时间内被转发220余次。

研讨会现场

专家讨论重要表述译法 

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上外召开
下一篇:广外代表参加第三届联合国签约高校会议