您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

联合国付鹏辉处长做客广外高翻学院介绍联合国竞争性语文考试

  4月26日下午,联合国大会和会议管理部逐字记录处处长付鹏辉先生以“联合国的语言考试--逐字记录和笔译考试”为主题,在六教报告厅对联合国招收语言类工作人员考试的相关情况为翻译学院师生做了介绍。我协领导平洪、党委书记高云坚、副院长兼MTI教育中心主任赵军峰、副院长詹成等出席了讲座,翻译学院全体学生到场聆听,讲座由平洪主持。

付鹏辉讲解考试相关规则

  2011年,广外与联合国签署了合作备忘录,双方在派遣实习生、学生培训等方面的合作越来越密切,也为广外向联合国输送人才、成为联合国语言类工作人员的后备力量打下了良好的基础。本次讲座中,付鹏辉就逐字记录处和笔译的竞争性语文考试情况做了详细的介绍,以方便有志于加入联合国工作团队的同学更好的了解和准备。

  付鹏辉首先对逐字记录处的工作做了简要的介绍。他指出,逐字记录跟法庭记录相似,即将联合国会议中的发言及相关程序以文字形式记录下来并翻译为不同的官方语言,主要负责联合国大会、安全理事会等机构的会议。逐字记录处招收雇员需满足以下条件:本科及以上学历、中文为主要语言、通过竞争性语文考试。而逐字记录处的竞争性语文考试,就中文而言,主要分为以下四个部分:一篇一般性题材文章英译中(此项为淘汰性题目,若不合格直接淘汰,不参与后面题目的评分)、一篇一般性题材文章中译英、一篇非英文发言的英译稿的英译中(考察考生处理会议发言及不同类型英文的能力)、以及一篇非英语的官方语言文章译为中文(包括阿拉伯语、法语、俄语、西班牙语,选做题,考察考生第三语言能力)。笔译的考试则只有第三部分略有不同,考察的是一篇专业性文本的英译中,主要涉及经济、法律、社会、政治、科技等各方面的内容,考试时提供4—5篇文本,考生可根据自己所长选择其中一篇。前三部分每一部分的考试时间为一个半小时,考试时间不允许使用工具书、电脑或电子设备。而付鹏辉也强调,具体的细节应以考试前联合国发布的通知为准。

现场观众认真听讲 勤做笔记

  随后付鹏辉就同学们关心的如何准备联合国竞争性语文考试的问题做了介绍。他提出,联合国的相关文件有其自身的语言使用特点,因此考生应当有针对性的进行准备。考生可登陆联合国的网站和文件系统,找到不同联合国机构会议的文件和视频进行练习,并可根据文件号查找其他语言的版本对照学习,以此来找出自身的不足之处,并提高自身相关的语言能力。同时,付鹏辉也鼓励同学们进行批判性的阅读,以促进联合国工作的提高。另外,付鹏辉还以自身在联合国工作中遇到的案例为例,强调在翻译过程中要认真研读、仔细检查,才能更好的避免错误,同时,还应加强中文功底,以使翻译语言更加准确化。

  讲座的最后,付鹏辉同在场师生进行了良好的互动,回答了同学们提出的有关联合国竞争性语文考试、工作等各方面细节的问题,并鼓励同学们能积极参加考试,为联合国输送更多优秀人才。

 

主讲人简介:

  付鹏辉,联合国大会和会议管理部逐字记录处处长,自1980年担任美国巴尔的摩太阳报驻京记者处翻译以来,从事专业翻译工作已达30余年。1984年受聘于联合国,先后担任翻译、审校、资深审校/中文逐字记录科长、逐字记录处处长,其间参加译审的会议记录文件涉及联合国大会、安理会、第一委员会等机构的数千次会议。1980年毕业于北京外国语学院英语系。1984年毕业于北京外国语学院联合国译员培训班(研究生)。1989年获得纽约市立大学研究生院政治学硕士。1992年修完纽约市立大学研究生院政治学博士全部课程。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:英文学术讲座通知(中大)
下一篇:路易斯·冯·弗拉德教授做客广外高翻学院阐释女性翻译相关问题