您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学术活动>> 讲座>>正文内容

路易斯·冯·弗拉德教授做客广外高翻学院阐释女性翻译相关问题

  4月25日下午,来自加拿大渥太华大学翻译学院的路易斯·冯·弗拉德(Louise von Flotow)教授在广晟讲堂举行了题为“Translating Women”的讲座,广外翻译学院副院长李明、党委副书记杜焕君等出席了讲座,翻译学院师生到场聆听,讲座由李明主持。

弗拉德教授精彩演讲

  2010年,弗拉德出版了“Translating Women”同名著作,本次讲座跟著作内容密切相关,包括对于女性主义翻译研究的演变过程的简要介绍:20世纪80年代女性主义在翻译研究中的应用,20世纪90年代翻译研究中对“性别”的关注,20世纪90年代末到21世纪初翻译研究中的男女同性恋因素以及“queer”一词在翻译研究中的引入等,以及对其作品的简介。

  弗拉德首先指出,在20世纪80年代,语言被视为表达意识形态和政治权力的工具。在这一时期,欧洲的女性译者和女性翻译研究者开始关注语言中所传达的男性为主导的权力关系,并试图通过对男性至上的语言现象进行弱化、对于女性化的语言加以凸显等方式挑战和颠覆这种传统的权力关系,一个典型的案例就是在翻译《圣经》的过程中,将原本用来指代上帝的“father”一词改为“father and mother”,以凸显原本被弱化了的女性地位。这一趋势对于当时的女性作者、译者和研究者均产生了较为深远的影响,并促使了翻译批评、女性译者、新一批女性译者译作以及翻译研究元语言中的女性词汇等各方面研究的繁荣,也促使女性主义翻译研究在这一时期达到了高峰。而到了20世纪90年代,女性主义在翻译研究中开始弱化,转而开始关注“性别”。尽管在这一时期有关翻译中“性别”因素的讨论大多仍然围绕女性展开,但其关注点则不再是女性本身,而是相关的女性与种族、阶级、年龄等各种因素的关系。20世纪90年代末到21世纪初,欧洲翻译研究领域开始出现对男女同性恋作者、译者的身份及其相关作品和译作等的关注和研究,尽管这类研究成果不多,但在美、法等国的相关研究者中,仍存在观点上的分歧。此后,翻译领域围绕性别展开的研究经历了较为贫乏的阶段,直到2010年“queer”概念的引入,倡导不做任何概念的区分,包括对于男性权力和女性权力的区分等,使得翻译研究出现新的转向。

现场观众踊跃发问

  随后,弗拉德对于其著作的主要观点、来源和内容作了简要的介绍。她指出,其成书的目的之一在于将翻译作为一种沟通过程来探讨,试图将翻译比作怀孕的母亲与胎儿的交流,来探索译文与原文之间的相互依存、相互沟通的关系。另外,她还将翻译视为一种社会政治活动、以及作为扩大对话空间的手段进行了简要的介绍,并提出自己下一步将在自己的研究中纳入中国、南非、中东国家等非欧美国家的作品来进行新的探讨,并编写新的有关作品。

  讲座的最后,弗拉德回答了现场师生提出的各类问题并与师生进行了良好的互动,为翻译学院师生提供了新的研究参考。

主讲人简介:

  路易斯·冯·弗拉德(Louise von Flotow),美国密执安大学博士毕业,加拿大渥太华大学翻译与口译学院资深教授、院长、翻译家、国际著名的翻译理论家、女性主义文学翻译理论的先驱。她翻译了大量德文、法文的文学作品到英语世界,其学术视野宽广、学术洞察力敏锐、学术兴趣广泛,稳居当前和未来翻译研究的前沿阵地。弗拉德从女性主义视角出发所进行的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调使得翻译成为探索性别与文化之间相互作用与影响的重要领域,也塑造了西方文化翻译研究的重要流派。长期以来,弗拉德致力于翻译研究和翻译教育事业,孜孜以求,出版专著5部,参编著作9部,翻译文学作品6部和诸多引用率名列前茅的学术论文。


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:联合国付鹏辉处长做客广外介绍联合国竞争性语文考试
下一篇:暨南大学讲座通知二则