您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国际>>正文内容

共和国领导人身边的翻译——汤柏生

外交部的新人到翻译战线的老兵

翻译工作分为两种,一种叫笔译,一种叫口译。口译一般是由年轻人来做,因为这种即时的翻译需要翻译人员机智灵活,有极强的临场应变能力。这对于脑力和精力的消耗很大,一般上了年纪的翻译体力上吃不消。当时的汤柏生正是风华正茂、精力充沛,加上他机智灵敏,心理素质不错,翻译起来不慌乱,即使是给毛泽东主席当翻译也不露紧张。如此一来二去多了,外交部的业务领导也就看上了这棵翻译的好苗子。

1963年,汤柏生被正式调往外交部工作。对于这次工作调动,一向服从组织安排的汤柏生却有些情绪。一来是自己在外国语学校呆惯了,感情很深;二来是他个人从来没想过去当外交官,还是喜欢教书这项职业。于是,刚去外交部的时候,领导上还批评他个人主义。不过抱怨归抱怨,工作还是讲求干一行爱一行。俗话说的好,“既来之则安之”。说到底,在外交部工作和在学校教书都是报效祖国,还是应了那句话——“人民需要我们到哪里,我们就到哪里”。调整好了心态,汤柏生很快就适应了外交部的工作。毕竟这个刚进部的新人早在几年前就已经开始被各个中央部委借调为领导当翻译了,现在干起来也比较适应。

总理的严与慈

在外交部里工作,给领导人当翻译的机会更多。毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇、邓小平、陈毅、华国锋等老一辈领导人,汤柏生都接触过,为他们做翻译的场景至今还历历在目。当然,如果要问起哪位领袖给他的印象最深刻,便怎么也绕不开毛泽东主席和周恩来总理了。主席讲话通俗易懂,深入浅出,还会时不时引用中国的成语、俗语和诗歌。总理则是彬彬有礼、风度翩翩,待人接物细致周到,而且周总理的这种细心周到甚至都用到了翻译身上。时至今日,谈起总理的认真与关爱,汤柏生依然感慨万千,敬崇之情溢于言表。

汤柏生(中间)为毛泽东主席(左)担任翻译

 

汤柏生第一次给毛主席当翻译时,周总理也出席了会见,就坐在汤柏生对面。周总理不插话,只是静静地听。汤柏生也许没有意识到,周总理不仅在听主席的话,也在听自己的翻译。主席说了一句“那个时候……”,汤柏生翻译时就用了一个西班牙语的简单过去式的变位将时间状语省略了。(西班牙语中,通过动词变位可以体现时态)。没想到这一点被总理听了出来,于是便提醒说“那个时候”,于是汤柏生就又把时间状语补上了。对于这一点,汤柏生真可谓佩服至极。因为周总理有法文功底,但是不懂西班牙语。西语和法语虽同属一个语系,但要仅凭对法语的了解分辨出西语翻译有待推敲之处,却绝不是一般人能做到的。


首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页 转到
【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:邓小平访日“小康”难倒翻译 竟译为身体健康
下一篇:有钱就是任性!“任性”用英语怎么说?