您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

周恩来叮嘱翻译必须通读哪部古籍:毛主席每天都看它

 

 

核心提示:总理告诉我必须通读《资治通鉴》。他说,毛主席熟读《资治通鉴》,但仍每天参阅它。

 

本文摘自:《外交人生:六十年外事风云点滴记忆》,作者:吕聪敏,出版社:中信出版社

 

  冀朝铸大使的故事

  任何一个造诣精深的外事翻译干部,他的成长历程必定是一步一个脚印、踏踏实实走过来的,没有捷径,也不能取巧。我国翻译界的前辈、联合国前副秘书长、我1963年入外交部时的考官冀朝铸大使,生动讲述了他踏上外交之路的传奇经历,也忆及翻译工作给了他见证历史的精彩故事。

  由老冀本人口述、卓成华记述整理的文稿中,有这样一个小故事。1956年秋,周总理设宴招待尼泊尔贵宾,这是老冀头一次给周总理做口译。当时,总理脱离讲稿临时加了一段话,老冀思想开了小差,照念原来的讲稿,漏翻临时加的话,总理大声打断,“不、不,小冀,翻错了,你太紧张,赶紧换一个翻译吧”。老冀讲述50多年前受到总理批评并被当场换下的尴尬处境时,流露出一种真诚。虽然他漫长的外交生涯成就斐然,但他仍不忘这件似早该尘封的小插曲,因为在他看来这是成长道路上一份刻骨铭心的记忆。

  老冀在他的口述稿中还说:周总理对我第一次的出丑并没怪罪,第二天仍让我为他当翻译。从那以后,我不敢在思想上有一丝放松。就这样,我成为周总理的第五任英文翻译,曾随总理访问亚、非14国,直到我去华盛顿驻美联络处工作为止。因为我在美国长大,接受美国教育,对中国历史和文化了解甚少,所以刚到周总理身边时,他称我为‘洋娃娃’。他说要成为一名好的翻译,必须懂政治,而了解自己国家的政治状况,就必须了解本国历史与文化。总理告诉我必须通读《资治通鉴》。他说,毛主席熟读《资治通鉴》,但仍每天参阅它。当我为毛主席做翻译时,这部书帮助我更好地理解了主席谈话的含义。

  老冀和我在外交部北郊干校是同班,有时在劳动之余他对我们这些小兄弟传授做好外交工作和做好翻译工作的经验,以他自己的亲身体会提醒我们办事要认真,要努力避免差错,一旦有错,要勇于改正,做好工作。

  时代在进步,国家在发展,我国的外交工作呈现出前所未有的宏大局面,外交队伍和翻译人员在数量和素质上都有了很大的提高和进步,这是中央几代领导人关心和培养的结果。我们有理由相信,外事翻译工作作为整个外交工作和外交队伍建设不可缺失的重要组成部分,一定会展现人才辈出的大好前景。

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:宁夏阿语人才奇缺 目前能胜任翻译工作仅200余人
下一篇:吴伟雄教授参加《中国地理实体通名罗马化拼写规则》标准制定专家研讨会