您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

吴伟雄教授参加《中国地理实体通名罗马化拼写规则》标准制定专家研讨会

20141229日,由民政部地名研究所召开的《中国地理实体通名罗马化拼写规范》标准制定专家研讨会在北京展览馆宾馆举行。会议由中国地名学会秘书长,民政部地名研究所副所长刘连安主持。北理工珠海学院外国语学院吴伟雄教授应邀出席会议。
在应邀出席的9位专家,有中国社会科学院的黄长著学部委员,北京大学中文系中国语文现代规范与研究的权威苏培成教授,以及其他各方面的语言研究专家和地图地名翻译专家;7人来自北京;京外参会的两人,一位来自位于天津的海军地图出版社,另一位就是北理工珠海学院的吴伟雄教授。
 
 
吴伟雄教授于2006年在《中国科技翻译》发表了论文《多语世界的单一罗马化——浅谈我国街道名称“译写”规范的法理依据》后,2008924-25日,参加广东省地方标准《公共标志英文译法规范》七人专家内审会,201396日参加珠海市道路交通和旅游标志英文翻译征求意见会,为七人专家组成员,2014325日,珠海电视台在访谈节目中,参与地名翻译及规范的讨论。中国地理实体通名标准化研究”,是2011年国家标准化管理委员会批准民政部地名研究所开展的项目。201312月,民政部地名研究所牵头开展《中国地理实体通名罗马化拼写规则》标准研制任务。20148月,民政部地名研究所、海军出版社、中国地图出版社、星球地图出版社、教育部语言文字应用研究所等单位联合组成标准起草小组。北理工珠海学院的吴伟雄教授作为为数不多的专家参加《中国地理实体通名罗马化拼写规范》标准制定专家研讨会提高了该校的知名度,扩大了该校的影响力。
 
                  (编辑/王耀宗 审核/齐鹿坪)

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:周恩来叮嘱翻译必须通读哪部古籍:毛主席每天都看它
下一篇:柯文哲澄清“殖民愈久愈进步”:外媒翻译错了