外交译闻 | 中美两国“合则两利、斗则俱伤”如何翻译?
8月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会。会上有记者问如何评论“联合国秘书长警告中美关系失调或导致世界分裂”,赵立坚表示,中美两国合则两利、斗则俱伤。
(图片来源:外交部官网)
那么,“合则两利、斗则俱伤”用英文该怎么表达呢?请看外交部的精彩翻译↓
澎湃新闻记者:据报道,联合国秘书长古特雷斯18日表示,美国和中国的关系从来没有像今天这样失调,并警告称,两国之间不断升级的紧张关系可能会把世界分裂成两个集团,这对世界来说是一个巨大的风险。中方对此有何评论?
The Paper: UN Secretary-General António Guterres said on August 18 that the relationship between the U.S. and China "has never been as dysfunctional as it is today" and warned that escalating tensions between the two countries may divide the world into "two blocks", which is "a huge risk for the world." What is your comment on his remarks?
UN Secretary-General 联合国秘书长
dysfunctional /dɪsˈfʌŋkʃənl/ 机能失调的,功能障碍的
escalate /ˈeskəleɪt/ v. 逐步增强;逐步升高;使……加剧,加剧;使逐步上升;升级,(使)恶化;(使)升高,(使)增加;迅速增加,迅速增长;(使)增强,(使)变得严重
tension /ˈtenʃn/ n. 张力,拉力;紧张,不安;电压 vt. 使紧张;使拉紧
remark n. 注意;言辞 vt. 评论;觉察 vi. 谈论
赵立坚:中方注意到古特雷斯秘书长有关表态。我们一向认为,中美两国合则两利、斗则俱伤。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。中美关系的健康稳定发展事关中美两国和世界的当下与未来,符合中美两国人民和世界各国人民的共同愿望。
Zhao Lijian: China noted the remarks by Secretary-General Guterres. It is our consistent belief that China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Our cooperation can benefit the two countries and the whole world, while confrontation between us undermines the interests of the international community. A sound and steady China-US relationship bears on the current and future development of China, the US and the world at large, and meets the shared aspiration of people in China, the US and across the globe.
confrontation n. 对抗;面对;对峙
undermine vt. 破坏,渐渐破坏;挖掘地基
international community 国际社会
bear on 对…施加压力;与…有关;对…有影响;瞄准
at large 详尽的;未被捕的;整个的;一般的;普遍的
aspiration /ˌæspəˈreɪʃn/ n. 渴望;抱负;送气;吸气;吸引术
across the globe 世界各地
当前中美关系遭遇严重困难,原因在于一段时间来,美国政府单方面挑起事端,肆意采取一系列干涉中国内政、损害中方利益、严重破坏中美关系的言行。美国一小撮政客出于一己之私利,蓄意煽动反华情绪,挑动对立对抗。美方上述倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批判和抵制。
The reason why China-US relations have encountered serious difficulties is that the US government unilaterally stirred up troubles and through its words and deeds interfered in China's internal affairs, undermined China's interests and damaged China-US bilateral ties. Driven by selfish motives, a small number of US politicians have been instigating anti-China sentiments, antagonism and confrontation. Such retrogressive moves, unpopular as they are, have been and will continue to be strongly criticized and rejected by visionary people in China and the US, as well as peace-loving people all over the world.
encounter v. 遭遇;邂逅;遇到 n. 遭遇;偶然碰见
unilaterally /ˌjuːnɪˈlætrəli/ adv. 单方面地
stir up 激起;煽动;搅拌;唤起
words and deeds 言行
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/ vi. 干涉;妨碍;打扰 vt. 冲突;介入
internal affairs 内部事务;[经] 内务
undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ vt. 破坏,渐渐破坏;挖掘地基
bilateral /ˌbaɪˈlætərəl/ adj. 双边的;有两边的
instigate /ˈɪnstɪɡeɪt/ vt. 唆使;煽动;教唆;怂恿
sentiment /ˈsentɪmənt/ n. 感情,情绪;情操;观点;多愁善感
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/ n. 对抗,敌对;对立;敌意
retrogressive /ˌretrəˈɡresɪv/ adj. 倒退的;退化的
visionary /ˈvɪʒənri/ adj. 有远见的;宗教幻觉的;空想的;梦想的 n. 有眼光的人;出现宗教幻觉的人;梦想家
我们敦促美国个别政客从中美两国和世界各国人民福祉出发,认真倾听国际社会的呼声,摒弃陈旧过时的冷战思维,客观看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系回到协调、合作、稳定的轨道,共同维护世界和平、稳定与发展。
We urge certain US politicians to take into account the well-being of people in China, the US and all other countries, heed the call of the international community, abandon the outdated Cold-War mindset, view China and China-US relations in an objective manner, and work with China to bring China-US relations back on the track of coordination, cooperation and stability and to jointly safeguard world peace, stability and development.
take into account 考虑;重视;体谅
well-being n. 幸福;康乐
heed /hiːd/ vi. 注意,留心 n. 注意到;留心到 vt. 注意,留心
outdate /,aʊt'deɪt/ v. 使过时;使陈旧
mindset /ˈmaɪndset/ n. 心态;倾向;习惯;精神状态
back on the track 重回正轨;重上轨道;改过自新
coordination /kəʊˌɔːdɪˈneɪʃn/ n. 协调,调和;对等,同等
safeguard n. 保护;保卫;保护措施;预防措施 v. 保护;护卫
中英文来源:外交部官网
译世界编辑整理,转载请注明来源!