您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

译词 | 一周热词:厉行节约倡议、《财富》世界500强、2019人均国民总收入、新版《新华字典》、黎巴嫩政府辞职

本周热词:

 1. 习近平提倡厉行节约、反对浪费

2. 《财富》世界500强排行榜发布

3. 2019中国人均国民总收入公布

4. 黎巴嫩政府辞职

5. 第12版《新华字典》正式发行

热词

01


习近平提倡厉行节约、反对浪费

Xi calls for promoting thrift, stopping food waste

 

Chinese President Xi Jinping has called for a stop to wasting of food and for promotion of thrift.

近日,中国国家主席习近平提倡坚决制止餐饮浪费行为,要求厉行节俭。

 In a recent directive, Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, described the phenomenon of food waste as "shocking and distressing."

中共中央总书记、中央军委主席习近平在近日的一项指示中指出,餐饮浪费现象,“触目惊心、令人痛心!”

 On the dining plate, every single grain means hardship, he said.

“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”

 "Though China has reaped a bumper grain harvest for years, it is still necessary to have the awareness of a food security crisis. The impact of the COVID-19 pandemic this year has sounded the alarm for us," Xi stressed.

习近平指出,“尽管我国粮食生产连年丰收,对粮食安全还是始终要有危机意识,今年全球新冠肺炎疫情所带来的影响更是给我们敲响了警钟。”

 He called for more efforts to strengthen legislation and supervision and establish a long-term mechanism that will resolutely stop food wasting.

习近平强调,要加强立法,强化监管,采取有效措施,建立长效机制,坚决制止餐饮浪费行为。

 He said it is necessary to further strengthen public education, cultivate the habit of thrift and advocate to the whole society that it is shameful to waste and an honor to save.

他指出,要进一步加强宣传教育,切实培养节约习惯,在全社会营造浪费可耻、节约为荣的氛围。

 (英文来源:CGTN)

 Vocabulary:

thrift /θrɪft/  n. 节俭;节约;[植] 海石竹

directive /dəˈrektɪv/  n. 指示;指令 adj. 指导的;管理的

general secretary  总书记;秘书长;总干事

distressing /dɪˈstresɪŋ/  adj. 使痛苦的;悲伤的;使烦恼的 v. 使痛苦;迫使(distress的ing形式);使困苦 n. 破坏处理

reap /riːp/  vt. 收获,获得;收割 vi. 收割,收获

bumper /ˈbʌmpə(r)/  n. 保险杠;满杯;(板球)反弹球;新马平地赛;广告时段;大满杯敬酒;(非正式)烟头 adj. 丰盛的;巨大的;首尾相接的 v. 满杯祝酒;干杯;装满

pandemic /pænˈdemɪk/  adj. (疾病)在全国(或世界)流行的 n. (全国或全球性)流行病,瘟疫

legislation /ˌledʒɪsˈleɪʃn/  n. 立法;法律

resolutely  adv. 坚决地;毅然地

 

热词

02


《财富》世界500强排行榜

Fortune Global 500 list

 A total of 133 Chinese companies are on this year's Fortune Global 500 list, including those from Hong Kong and Taiwan, Fortune magazine announced on Monday.

《财富》杂志8月10日宣布,包括港台地区在内共有133家中国企业登上今年《财富》全球500强榜单。

 China takes a leading role among countries on the list, followed by the US with 121 companies.

中国企业上榜数量位列第一,美国紧随其后,有121家企业上榜。

 Chinese company Sinopec Group grabbed second place, followed by State Grid and China National Petroleum, representing all three Chinese companies in the top 10.

三家中国企业跻身榜单前十,其中中石化集团位居第二,国家电网和中石油紧随其后。

 A total of 12 Chinese companies made the top 50. Four of them are banks, including Industrial and Commercial Bank of China, China Construction Bank, Agricultural Bank of China and Bank of China.

共有12家中国企业跻身榜单50强,其中四家为银行,包括中国工商银行、中国建设银行、中国农业银行和中国银行。

 

(英文来源:China Daily)

 Vocabulary:

Fortune Global 500 list  《财富》世界500强排行榜

grab  n. 攫取;霸占;夺取之物  vt. 攫取;霸占;将…深深吸引  vi. 攫取;夺取

Sinopec Group  中国石化集团

State Grid  中国国家电网公司

China National Petroleum  中国石油天然气集团公司

热词

03


2019中国人均国民总收入

China's per capita GNI in 2019

 

China's per capita gross national income (GNI) crossed $10,000 for the first time in 2019, with its global ranking climbing up 70 places from 2000, National Business Daily reported on Monday.

据《每日经济新闻》8月10日报道,2019年,中国人均国民总收入首次突破1万美元(约合人民币6.9万元),全球排名较2000年提高70位。

 The country's per capita GNI further rose to $10,410 last year, higher than the average level of upper middle-income countries of $9,074 of the same year, the report said, citing article by Zhang Jun, director of the International Statistical Information Center of the National Bureau of Statistics.

报道援引国家统计局国际统计信息中心主任张军的文章称,去年我国人均国民总收入进一步上升至10410美元(约合人民币7.2万元),高于中等偏上收入国家9074美元(约合人民币6.3万元)的平均水平。

 China's per capita GNI was just $940 in 2000 and was classified as one of the lower-middle income countries by the World Bank back then.

2000年,我国人均国民总收入只有940美元(约合人民币6529元),属于世界银行根据人均国民总收入划分的中等偏下收入国家行列。

 (英文来源:China Daily)

 Vocabulary:

per capita  [统计] 人均;(拉丁)每人;按人口计算

gross national income (GNI)  国民总收入

climb up  上升;提高;攀登

 

热词

04

黎巴嫩政府辞职

Lebanon's government resigns

 Lebanon's government has resigned amid mounting anger over the explosion on Tuesday that devastated parts of Beirut and left more than 200 people dead.

当地时间8月4日,黎巴嫩首都贝鲁特发生爆炸,造成部分地区损毁,200多人死亡。民众对该爆炸事件愤怒情绪高涨,黎巴嫩政府宣布辞职。

 The announcement was made in a national TV address by Prime Minister Hassan Diab on Monday evening.

8月10日晚,黎巴嫩总理哈桑•迪亚布在全国电视讲话中宣布了这一消息。

 Many people have accused the country's leaders of culpability through their alleged negligence and corruption.

许多人指责该国领导人玩忽职守以及腐败。

 Protesters have taken to the streets and clashed with police for a third straight day.

抗议者已经连续第三天走上街头与警察发生冲突。

 The massive blast was caused by the detonation of 2,750 tonnes of ammonium nitrate stored unsafely at the port for years.

这次大爆炸是由储存在港口多年且具有安全隐患的2750吨硝酸铵爆炸引起。

 President Michel Aoun has asked the government to stay on in a caretaker capacity until a new cabinet is formed.

黎巴嫩总统米歇尔•奥恩要求现政府作为看守政府继续处理政务,直到新政府组建。

 (英文来源:BBC)

 Vocabulary

mounting  adj. 增加的,加剧的 n. 支撑物,支座,底托;架设,装备 v. 安排,组织开展,举办;增加;爬上,攀登;乘,骑(马);镶嵌,安置(mount 的现在分词)

devastate /ˈdevəsteɪt/  vt. 毁灭;毁坏

culpability /ˌkʌlpəˈbɪləti/  n. 可责;有过失;有罪

alleged /əˈledʒd/  adj. 所谓的;声称的;被断言的 v. 宣称(allege的过去式和过去分词);断言

negligence /ˈneɡlɪdʒəns/  n. 疏忽;忽视;粗心大意

corruption /kəˈrʌpʃn/  n. 贪污,腐败;堕落

protester /prəˈtestə(r)/  n. 抗议者;反对者;持异议者

clash with  与…冲突,不调和

detonation /ˌdetəˈneɪʃn/  n. 爆炸;爆炸声;引爆,爆发;(内燃机的)爆燃,爆鸣

ammonium nitrate /əˈməʊniəm, ˈnaɪtreɪt/  n. 硝酸盐 v. 用硝酸处理

caretaker /ˈkeəteɪkə(r)/  n. 看管者;看门人;守护者 adj. 临时代理的

cabinet  n. 内阁;橱柜;展览艺术品的小陈列室;外壳 adj. 内阁的;私下的,秘密的

 
 

热词

05


第12版《新华字典》

the 12th edition of Xinhua Dictionary

 The 12th edition of Xinhua Dictionary, published on Monday after nine years since its last edition, has added new words and definitions shaped by the internet and social progress, reflecting the development of the country and characteristics of the times.

《新华字典》(第12版)于8月10日发行上市,距上一次修订时隔9年,增补了一些随网络和社会进步而涌现、反映国家发展和时代特征的新词和新定义。

 The new dictionary includes more than 100 new words and expressions, such as "chu xin" (original aspiration), "fen si" (fans) , "jie ping" (screenshots), "er wei ma" (QR code), and "dian zan" (click the "like" button). In addition, it has added 50 new definitions and usages, including "mai meng" (acting cute), "pin che" (carpool), "pin gou" (shopping pool), and "bei hui yuan" (involuntarily being a member).

此次增添新词超过100个,如“初心”“粉丝”“截屏”“二维码”“点赞”等,此外还增补了50个字词新义新用法,包括“卖萌”“拼车”“拼购”“被会员”等。

 In addition to these regular revisions, the 12th edition has a QR code on each page, allowing readers to scan the code to learn how to correctly write a character and hear the correct pronunciation.

另外,第12版《新华字典》每页都附有二维码,读者可以用手机扫码查字、听读音。

 This is the first time the Xinhua Dictionary has simultaneously launched an app and printed copies.

《新华字典》还首次实现了应用程序和纸质图书同步发行。

 (英文来源:China Daily)

 Vocabulary:

shape  n. 形状;模型;身材;具体化  vt. 形成;塑造,使成形;使符合  vi. 形成;成形;成长

characteristic  n. 特征;特性;特色  adj. 典型的;特有的;表示特性的

involuntarily  adv. 无心地;不自觉地;偶然地

QR code  二维码

simultaneously  adv. 同时地

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:外交译闻 | 中美两国“合则两利、斗则俱伤”如何翻译?
下一篇:一周热词 | 中国医师节、老人被狗绳绊倒身亡、伪造清华录取通知、苹果市…