您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 中国医师节、老人被狗绳绊倒身亡、伪造清华录取通知、苹果市值破2万亿...

本周热词:

1. 第三个“中国医师节”

2. 老人被狗绳绊倒身亡

3. 武汉水上派对

4. 伪造清华大学录取通知书

5. 苹果市值突破2万亿美元


热词

01

中国医师节

China's Medical Workers' Day

 

Chinese people are paying their respects and showing gratitude to medical and health workers nationwide, as the country celebrates its third Medical Workers' Day on Wednesday.

8月19日是第三个“中国医师节”,中国人民向全国各地的医务工作者致以崇高的敬意和感激之情。

 

President Xi Jinping has sent greetings to medical workers on Tuesday, hailing their remarkable contributions in the country's fight against the COVID-19 outbreak.

8月18日,国家主席习近平向全国广大医务工作者致以节日的祝贺和诚挚的慰问,高度评价他们为抗击疫情付出了艰苦努力、作出了重大贡献。

 

By the end of 2019, China has more than 3.8 million medical workers, among whom 57.4 percent have a bachelor's degree or above. Their service ability, level of technical expertise and professional accomplishments have steadily improved over the years.

截至2019年底,我国医师队伍总数达380万余人,本科以上学历占57.4%。这几年,医师队伍的医疗服务能力、技术水平和业务水平都得到了稳步提高和改善。

 

Since the beginning of this year, in the face of the raging COVID-19 epidemic, tens of thousands of doctors, nurses and other health workers across the country have devoted themselves in the battle against the novel coronavirus, running against time to save lives and safeguard people's health and safety.

今年以来,面对新冠肺炎疫情的肆虐,全国数万名医护人员奋不顾身,争分夺秒抢救生命,保障人民的健康和安全。

 

Thanks to their months-long arduous efforts, COVID-19 was put under control in China by April, with people's life and work in most places back on track.

经过几个月的艰苦努力,截至4月,疫情基本得到控制,各地群众生产生活基本恢复正常。

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/  n. 感谢(的心情);感激

nationwide  adj. 全国范围的;全国性的 adv. 在全国

sent greetings to…  向…问候/祝贺/致意

hail /heɪl/  n. 冰雹;致敬;招呼;一阵 vt. 致敬;招呼;向...欢呼;猛发;使像下雹样落下 vi. 招呼;下雹 int. 万岁;欢迎

outbreak  n. (战争的)爆发;(疾病的)发作 vi. 爆发

in the face of  面临;面对

raging  adj. 狂怒的,盛怒的;(自然事物)狂暴的,凶猛的;失控的,情不自禁的;很严重的,很痛苦的;(非正式)巨大的 v. 发怒,恼火;流行,肆虐;变得强烈;(非正式)欢聚(rage 的现在分词)

coronavirus /kəˈrəʊnəvaɪrəs/  n. 冠状病毒;日冕形病毒

run against time  争分夺秒

arduous /ˈɑːdʒuəs/  adj. 努力的;费力的;险峻的

back on track  重回正轨


热词

02


老人被狗绳绊倒身亡

elderly man dies after getting tripped by leash on runaway dog

 

A video clip of a tragic accident went viral on social networking sites on Tuesday. It shows an elderly woman standing by the roadside when two dogs, one leashed, rush past her. Suddenly, the leash gets entangled in the elderly woman's foot, pulling her forcibly till she falls, her face hitting the ground with a force.

8月18日,一段悲惨事故的视频在社交网站上刷屏。视频中,一位老妇人站在路边,两只狗从她身边飞奔而过,其中一只狗经过老太太时,狗绳刚好缠到老人脚上,将其绊倒,老人面朝下重摔在地。

 

Soon after, a girl comes running, looking for the dog. On finding the woman badly hurt, she drags the dog away. As bystanders gather at the site, the girl quickens her pace until she is out of the frame.

一个女孩随即跑过来找狗。发现老人受了重伤后,她把狗牵走了。当旁观者聚集到现场时,女孩加快步伐,走出了画面。

 

The police in Foshan, Guangdong province, issued a press release on Tuesday saying the elderly woman died in hospital. The dog belonged to a nearby restaurant and the girl, 12, untied it, and was out to play with it when tragedy struck.

广东省佛山市警方18日发布通报称,老人在医院死亡。这只狗是附近一家餐馆的狗,当时这个12岁的小女孩解开了狗绳,带它出去玩,结果发生了惨剧。

 

The police are treating the incident as an accident while the dog owner and the elderly woman's family are negotiating with each other.

警方将这一事件判定为意外事件,狗主人和老人家属正在进行协商善后事宜。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

video clip  视频剪辑;视讯片段

go viral  疯狂传播;走红

roadside  n. 路边;路旁 adj. 路边的;路旁的

leash /liːʃ/  n. 皮带;束缚 vt. 束缚;用皮带绑住

entangle /ɪnˈtæŋɡl/  vt. 使纠缠;卷入;使混乱

forcibly /ˈfɔːsəbli/  adv. 用力地;用武力地,强制地;有说服力地,清楚地

bystander  旁观者

untie /ʌnˈtaɪ/  vt. 解开;解决;使自由 vi. 解开;松开


热词

03


武汉水上派对

Wuhan water party

 

The video of a Wuhan water party in the post-epidemic time became a heated topic on overseas social media, as netizens expressed envy towards life in the central China city going back to normal. 

近日,武汉一家水上乐园在疫情过后开派对的视频成为了海外社交媒体上的热议话题,网友们对华中城市武汉的生活重回正轨表达了羡慕之情。

 

In the video posted by the Agence France-Presse (AFP), partygoers in swimsuits enjoyed an electronic music festival at a pool in a water park in Wuhan on a summer evening.

在法新社发布的这段视频中,夏日傍晚,武汉一座水上公园的游泳池里,一群穿着泳装的狂欢者们正在共度电子音乐节。

 

The news has been reported by a number of other media outlets like BBC and CNN, and made it into the top 10 hottest topics on Twitter in the past two days.

这一新闻被BBC和CNN等媒体报道,并在过去两天成为推特上的十大热门话题之一。

 

"Wuhan is having music festivals and New York City still hasn't opened up gyms," said Twitter user Luis.

推特用户路易斯说:“武汉正在举办音乐节,而纽约却连健身房都没有开。” 

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

epidemic /ˌepɪˈdemɪk/  adj. 流行的;传染性的 n. 传染病;流行病;风尚等的流行

netizen /ˈnetɪzn/  n. 泛指一般的网民

partygoer  n. 社交聚会常客

swimsuit  游泳衣(女式)

media outlets  新闻媒体


热词

04

伪造清华大学录取通知书

fake admission letter for Tsinghua

 

After receiving praise and good wishes from his family and neighbors, a high school graduate in Guangdong province who claimed to have won admission to Beijing's renowned Tsinghua University was found to have faked the admission letter.

近日,广东省一名高中毕业生声称自己被北京著名的清华大学录取,在收到家人和邻里的称赞和祝福后,被发现伪造了录取通知书。

 

The student, surnamed Cao, from Tiaofeng township in Zhanjiang, scored 235 points out of 750 in this year's national college entrance exam, known in China as the gaokao, but he told his family he had scored more than 700, Nanfang Daily, a local newspaper, reported.

据当地《南方日报》报道,该学生姓曹,来自湛江市调风镇,今年的高考成绩为235分(总分750分),但他告诉家人自己的成绩超过了700分。

 

To convince his family of his good performance, Cao faked an admission letter from Tsinghua University that said he had been admitted to study artificial intelligence. The whole village celebrated the good news with banners and firecrackers.

为了让家人相信他的优异成绩,曹某伪造了一张清华大学录取通知书,上面写道他已被“人工智能技术专业”录取。全村人挂条幅、放鞭炮庆祝这一好消息。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary

renowned  adj. 著名的;有声望的

admission letter  录取通知书

national college entrance exam/ gaokao  高考

artificial intelligence  人工智能

firecracker  n. 鞭炮,爆竹


热词

05


苹果成为首家市值突破2万亿美元的美国公司

Apple becomes first US company to hit $2 trln market cap

 

Apple hit a market capitalization of $2 trillion on Wednesday to become the first publicly traded US company to reach the milestone.

8月19日,苹果公司市值突破2万亿美元(约合人民币13.8万亿元),成为首家达到这一里程碑的美国上市公司。

 

Apple first reached $1 trillion market cap on Aug 2, 2018. Other tech giants as Amazon, Microsoft and Alphabet also reached 1 trillion market cap.

2018年8月2日,苹果市值首次达到1万亿美元(约合人民币6.9万亿元)。亚马逊、微软和Alphabet等其他科技巨头的市值也达到了1万亿美元。

 

Apple shares are up about 60 percent year to date. In the past year, its shares have risen more than 120 percent from $201 per share.

今年到目前为止,苹果的股价已经上涨了60%。在过去一年里,其股价从每股201美元(约合人民币1388元)上涨了超过120%。

 

The company posted a strong third-quarter report in late July, with quarterly revenue of $59.7 billion, up by 11 percent year on year, while Apple's net sales in the Great China region increased to $9.329 billion from $9.157 billion a year ago.

该公司在7月底发布了强劲的第三季度报告,季度收入为597亿美元(约合人民币4122.5亿元),同比增长11%。同时,苹果在大中华区的净销售额从去年的91.57亿美元(约合人民币632.3亿元)增至93.29亿美元(约合人民币644.2亿元)

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

market capitalization/ market cap  市值

publicly traded company  上市公司

milestone  n. 里程碑,划时代的事件

net sales  净销售额;扣除销货折扣和退货后净额

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:译词 | 一周热词:厉行节约倡议、《财富》世界500强、2019人均国民总收入…
下一篇:一周热词 | 安倍晋三决定辞职、字节跳动起诉美政府、警旗授旗仪式、福布…