一周热词 | 安倍晋三决定辞职、字节跳动起诉美政府、警旗授旗仪式、福布斯名人榜、世界城市排名
本周热词:
1. 安倍晋三因健康状况计划辞职
2. 中国人民警察警旗授旗仪式在京举行
3. 字节跳动起诉美国政府
4. 2020福布斯中国名人榜公布
5. 2020年GaWC世界城市排名
热词
01
安倍晋三因健康状况计划辞职
Shinzo Abe to resign due to health condition
Japanese Prime Minister Shinzo Abe is expected to step down as prime minister amid speculation over his health, NHK reported Friday, throwing the political center of Nagatacho in turmoil over the question of who will take over.
28日,据日本NHK消息,日本首相安倍晋三在健康问题备受外界猜测之际,决定辞去首相一职,这也使政治中心永田町陷入谁将接管政权的混乱中。
Abe is expected to speak to reporters at 5 p.m.
安倍将在当地时间下午5时的记者会上具体说明。
Abe’s health has been the subject of intense speculation since he underwent an examination at Tokyo’s Keio University Hospital on Aug. 14, and then returned for a followup exam on Monday.
自8月14日安倍在东京的庆应义塾大学医院接受检查以来,他的健康状况就引发外界猜疑。17日,安倍返回医院进行了后续检查。
The recent developments followed reports that his condition had declined since July and then worsened in early August.
此前有报道称,他的病情自7月以来有所加重,并于8月初恶化。
Abe’s first stint as prime minister ended in 2007 after only one year due to chronic ulcerative colitis, an inflammatory bowel disease.
2007年,因患有慢性溃疡性结肠炎(一种炎症性肠病),安倍结束了仅持续一年的首个首相任期。
(英文来源:The Japan Times)
Vocabulary:
prime minister 首相;总理
step down 辞职;走下;逐步减低
speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/ n. 投机;推测;思索;投机买卖
turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ n. 混乱,骚动
take over 接管;接收
chronic /ˈkrɒnɪk/ adj. 慢性的;长期的;习惯性的
ulcerative /ˈʌlsərətɪv/ adj. 溃疡性的;引起溃疡的
colitis /kəˈlaɪtɪs/ n. 结肠炎
inflammatory /ɪnˈflæmətri/ adj. 炎症性的;煽动性的;激动的
bowel /ˈbaʊəl/ n. 肠;内部;同情 vt. 将……的肚肠取出
热词
02
中国人民警察警旗授旗仪式在京举行
Ceremony to confer flag on China's police force held in Beijing
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, on Wednesday conferred the police flag on China's police force, ordering them to be loyal to the Party, serve the people and be impartial in law enforcement and strict in discipline.
8月26日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向中国人民警察队伍授旗。他强调,我国人民警察要对党忠诚、服务人民、执法公正、纪律严明。
Xi stressed that the Chinese police must work wholeheartedly to strengthen people's sense of fulfillment, happiness and security, and be determined to fulfill the missions and tasks entrusted to them by the Party and the people.
习近平指出,我国人民警察要全心全意为增强人民群众获得感、幸福感、安全感而努力工作,坚决完成党和人民赋予的使命任务。
At the ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing, Xi presented Minister of Public Security Zhao Kezhi and Minister of State Security Chen Wenqing with the flag. Over 300 police officers present saluted the flag.
中国人民警察警旗授旗仪式在人民大会堂举行。习近平分别向公安部部长赵克志、国家安全部部长陈文清授旗。300余名人民警察向警旗庄严敬礼。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
police force 警察;警察机关;警察部队
impartial /ɪmˈpɑːʃl/ adj. 公平的,公正的;不偏不倚的
law enforcement n. [法] 法律的实施;执法机关
wholeheartedly adv. 全心全意地,全神贯注地
salute /səˈluːt/ n. 致敬,欢迎;敬礼 vt. 行礼致敬,欢迎 vi. 致意,打招呼;行礼
热词
03
字节跳动起诉美国政府
ByteDance sues US government
ByteDance, owner of the popular video platform TikTok, announced Sunday that it will file a lawsuit against the US government to protect its rights and interests Tuesday.
流行视频平台TikTok的母公司字节跳动23日宣布,将于8月25日正式起诉美国政府,以维护自身合法权益。
"Over the past year, we have earnestly sought to communicate with the US government, and provided solutions regarding its concerns. But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures, and tried to insert itself into negotiations between private businesses," ByteDance said in a statement. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
字节跳动在声明中表示:“近一年来,我们怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供解决方案。但美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序,甚至试图强行介入商业公司谈判。为确保法治不被摒弃,确保公司和用户获得公正的对待,我们将通过诉讼维护权益。”
An executive order issued by US President Donald Trump on Aug 6 blocked all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency".
美国总统特朗普8月6日签署了一项行政令,以保护国家安全为由,禁止任何个人及实体与字节跳动进行任何交易。
Trump's directive was to take effect within 45 days.
这项禁令将在45天内生效。
On Aug 14, he signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the US.
8月14日,特朗普再度签署行政令,要求字节跳动必须在90天之内出售或剥离该公司在美国的TikTok业务。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
file a lawsuit 提起诉讼
disregard n. 忽视,无视,不尊重 v. 忽视,无视,不尊重
disobey v. 违反;不服从
discard n. 抛弃;被丢弃的东西或人 vt. 抛弃;放弃;丢弃 vi. 放弃
executive order n. 行政命令;行政令
spin off 甩掉;剥离
热词
04
2020福布斯中国名人榜
2020 Forbes China Celebrity List
On August 27, 2020 Forbes China Celebrity List was released. Yiyang Qianxi topped the Forbes China Celebrity List. In addition, Xu Zheng and Zhou Dongyu ranked second and third, and Jay Chou, Zhang Yixing, Yang Mi, Zhao Liying, Wu Yifan, Wang Yibo and Wang Junkai were among the top ten.
8月27日,福布斯发布2020中国名人榜, 易烊千玺登上榜首,徐峥位列第二,周冬雨居第三。周杰伦、张艺兴、杨幂、赵丽颖、吴亦凡、王一博和王俊凯也位列前十。
In terms of age distribution, the number of celebrities under 30 (including 30 years old) is 43, more than two-fifths of the total number of people on the list. Among them, those born after 2000 have increased from 3 last year to 6 this year; In terms of gender distribution, the number of male celebrities is 66, almost twice that of female celebrities (34), which is basically the same as the previous list.
在年龄分布上,30岁以下(含30岁)名人数量为43人,超过榜单总人数的40%。其中,00后上榜者从去年的3位,增至今年的6位。在本次榜单中,男性名人数量为66人,几乎是女性名人(34人)的两倍,这一数据基本与往届榜单持平。
It is reported that the list selects actors, singers, presenters, directors, screenwriters, writers, models, athletes, Internet celebrities and other celebrities (including Hong Kong, Macao and Taiwan regions, excluding commercial celebrities) who have outstanding performance in their respective fields from July 1, 2019 to June 30, 2020 as candidates. It comprehensively ranks the candidates in multiple dimensions such as commercial value and work influence.
福布斯2020中国名人榜是通过2019年7月1日到2020年6月30日这段时间内,对中国的演员、歌手、主持人、导演、编剧、作家、模特、运动员、网红等名人(包括港澳台地区,商业名人除外)进行评选,通过商业价值和作品影响力等多个维度进行综合排名得出的榜单。
(英文来源:Yqqlm)
Vocabulary:
celebrity /səˈlebrəti/ n. 名人;名声
in terms of 依据;按照;在…方面;以…措词
those born after 2000 00后
screenwriter 编剧家
Internet celebrity 网红
热词
05
2020年GaWC世界城市排名
GaWC 2020 world city rankings
The Globalization and World Cities Research Network (GaWC) released its latest world cities rankings on August 21, with six Chinese cities ranked in Alpha level, or first-tier city level.
8月21日,全球化与世界城市研究网络(GaWC)发布最新世界城市排行榜,6座中国城市跻身Alpha级,即一线城市之列。
Created in the Geography Department at Loughborough University in the United Kingdom, the GaWC network focuses upon research into the external relations of world cities.
GaWC网络由英国拉夫堡大学地理系创建,主要研究世界城市的对外关系。
Hong Kong, Shanghai, and Beijing ranked as Alpha+ cities in this year's rankings, while Guangzhou, Taipei, and Shenzhen were among the Alpha-list.
我国的香港、上海和北京三个城市上榜Alpha+城市(世界一线强城市),广州、台北和深圳3个城市上榜Alpha-城市(世界一线弱城市)。
Southwest China’s Chengdu jumped 12 places from the 2018 ranking, to the Beta+ level, and took the No 59 spot worldwide.
我国西南部城市成都的排名较2018年上升了12个位次,入选Beta+级城市(世界二线强城市),全球排名第59位。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
first-tier city 一线城市
external n. 外部;外观;外面 adj. 外部的;表面的;[药] 外用的;外国的;外面的
spot n. 地点;斑点 adj. 现场的;现货买卖的 vt. 认出;弄脏;用灯光照射 vi. 沾上污渍;满是斑点 adv. 准确地;恰好