您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 鲍毓明案结果、日本新首相、狗不理店引争议、抑郁症筛查、TikTok与甲骨文将合作

本周热词:

1. 鲍毓明被驱逐出境

2. 字节跳动与甲骨文有望达成合作

3. 菅义伟当选日本新首相

4. 狗不理王府井店关闭

5. 高中及高校学生抑郁症筛查

 

热词

01

鲍毓明被驱逐出境

Bao Yuming faces deportation from China

 

Chinese-American lawyer Bao Yuming, who was suspected of sexually assaulting his "teenage adopted daughter," has been cleared of the charges but faces deportation from China as he hid his American citizenship when applying to retain his lawyer's certificate, Chinese authorities announced Thursday. 

9月17日,我国有关部门通报称,涉嫌性侵其“十几岁养女”的美籍华裔律师鲍毓明不构成性侵犯罪,但因其在申请律师执业许可时隐瞒美国国籍,被驱逐出境。

 

Bao, 48, a Tianjin native of US nationality, entered the spotlight in April after he was suspected of sexually assaulting a teenager under his guardianship since 2015. The "victim" surnamed Han accused Bao of raping her when she was underage, restricting her personal freedom. 

鲍毓明,48岁,原籍天津,现为美国籍。今年4月,鲍毓明因涉嫌性侵其自2015年监护的年轻女孩而受到公众关注。“受害者”韩某某指控鲍毓明在其未成年时强奸她,并限制其人身自由。

 

The case infuriated the Chinese public. The country's top judicial body opened an investigation into the case, and the results were announced on Thursday. 

此事引发公众愤怒。中国最高司法机关对此案展开了调查,并于17日宣布了调查结果。

 

The investigation found that Han lied about her age and there was not enough evidence of forced sexual relations or restriction of liberty, as Han asserted, during the course of their relationship. The adoption relationship did not exist as they did not go through a legal process, the Supreme People's Procuratorate said on its official WeChat account.

最高人民检察院在其官方微信公众号上公布调查结果称,韩某某谎报年龄,并且在两人交往期间,未发现如韩某某宣称的,鲍毓明胁迫其发生关系或限制其人身自由的证据。两人未办理收养手续,因此不存在收养关系。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary:

sexual assault  性侵犯

be cleared of charges  洗清罪名

deportation /ˌdiːpɔːˈteɪʃn/  n. 驱逐出境;放逐

nationality  /ˌnæʃəˈnæləti/  n. 国籍,国家;民族;部落

spotlight  n. 聚光灯;反光灯;公众注意的中心 vt. 聚光照明;使公众注意

guardianship  n. 监护;监护人的责任

underage  adj. 未成年的 n. 缺乏

infuriate /ɪnˈfjʊərieɪt/  vt. 激怒;使大怒 adj. 狂怒的

judicial body  司法机关

the Supreme People's Procuratorate  最高人民检察院

 

热词

02

字节跳动与甲骨文有望达成合作

ByteDance and Oracle appears to be edging closer

 

A deal between ByteDance, the parent of TikTok, and Oracle appeared to be edging closer after reports the Chinese company had chosen the software provider as its US technology partner.

TikTok母公司字节跳动和软件企业甲骨文有望达成合作,此前有报道称,这家中国公司已选择甲骨文作为其在美国的技术合作伙伴。

 

If the deal is finalized, it will help keep the popular video-sharing app running in the US.

如果合作达成,将有助于广受欢迎的视频分享应用TikTok继续在美国运行。

 

Under ByteDance's latest proposal, Oracle will be the firm's technology partner and assume management of TikTok's US user data, sources told Reuters on Sunday.

消息人士9月13日向路透社表示,根据字节跳动最新方案,甲骨文将成为其技术伙伴,并负责管理TikTok在美国的用户数据。

 

Oracle is also negotiating taking a stake in TikTok's US operations, they said.

消息称,目前甲骨文还在就入股TikTok美国业务进行谈判。

 

TikTok on Monday issued a statement to media, saying it had submitted a proposal to the US administration, which "we believe would resolve the administration's security concerns."

9月14日,TikTok向媒体发表声明称,已向美国政府提交一份方案,TikTok称“我们相信该方案将解决政府对安全的担忧”。

 

However, any deal for the TikTok assets must be reviewed by the Committee on Foreign Investment in the US, a group chaired by the treasury secretary that studies mergers for national security reasons.

不过任何收购TikTok资产的交易都必须经过美国外国投资委员会的审查,该委员会由美国财政部长担任主席,负责研究国家安全相关的并购交易。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

proposal  n. 提议,建议;求婚

assume  vi. 设想;承担;采取  vt. 假定;僭取;篡夺;夺取;擅用;侵占

take a stake  参股

treasury secretary  财政部长

merger  n. (企业等的)合并;并购;吸收(如刑法中重罪吸收轻罪)

 

 

热词

03

菅义伟当选日本新首相

Suga elected Japan's new PM

 

Yoshihide Suga, the new leader of Japan's ruling Liberal Democratic Party, was formally elected as Japan's new prime minister to succeed Shinzo Abe in an extraordinary parliamentary session on Wednesday afternoon.

在9月16日下午召开的特别国会上,日本执政党自民党新任总裁菅义伟正式当选新首相,即将接替安倍晋三。

 

Suga was elected by both chambers of parliament, winning 314 votes in the 465-member lower house and 142 votes in the 245-member upper house.

在国会众议院465名议员中,菅义伟获得了314票支持,在参议院245名议员中获得142票支持,顺利当选。

 

The new prime minister is expected to form a cabinet filled with ministers who served under Abe.

新首相将组建的内阁中预计将包含数位安倍时期的内阁成员。

 

Suga has vowed to push forward with Abe's policies such as "Abenomics," a mix of measures including monetary easing and fiscal stimulus aimed at easing deflation and stimulating growth in the Japanese economy.

菅义伟承诺将继续推进“安倍经济学”等政策,“安倍经济学”是指通过宽松的货币政策和财政刺激等一揽子措施缓解通货紧缩,刺激日本经济增长。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

parliamentary  adj. 议会的;国会的;议会制度的

lower house  下议院;众议院

upper house  上议院;参议院

deflation  n. 通货紧缩;放气

 

热词

04

狗不理王府井店关闭

Goubuli’s franchised restaurant in Wangfujing closes

Goubuli, the iconic Tianjin-based Chinese bun maker, terminated its collaboration with its franchised restaurant in Wangfujing on Tuesday after a video complaining about the establishment's subpar products and services went viral on Chinese social media.

近日,一段吐槽中国著名包子品牌天津狗不理包子的食品和服务名不副实的视频在网络走红。9月15日,狗不理集团解除与涉事方王府井店加盟方的合作。

 

A food video blogger who goes by the name "Gu Yue" posted a video on his Sino Weibo on Sept 8. It complained in detail about overpriced food at the restaurant.

事件起因是9月8日,美食视频博主@谷岳在新浪微博上发布了一则视频,吐槽该店定价过高。

 

On Thursday, the restaurant issued a statement denying the allegations and criticized the blogger and other accounts that reposted the video for tarnishing the brand's reputation.

9月10日,王府井狗不理店发布声明,声讨该视频博主及其他转发该视频的账号,称该视频所有恶语中伤言论均为不实信息。

 

The statement sparked public debate on the relationship between customers and established brands, prompting Tianjin Goubuli Group Corp to issue a statement on Tuesday apologizing for the incident and criticizing the Beijing restaurant for taking matters into its own hands.

该声明引发了公众对消费者与知名品牌关系的热议。天津狗不理集团15日发表声明,就该事件道歉,并责令北京王府井餐厅自行处理此事。

 

It had terminated its franchising collaboration on Tuesday.

15日,狗不理集团终止与王府井店加盟方合作。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary

terminate /ˈtɜːmɪneɪt/  vt. 使终止;使结束;解雇 vi. 结束,终止;结果 adj. 结束的

franchised  授权加盟的;特许的

subpar /ˌsʌbˈpɑː(r)/  adj. 低于标准的;在平均水平以下的;次佳的

go viral  疯狂传播;走红

overpriced  adj. 定价过高的

tarnish /ˈtɑːnɪʃ/  v. 使失去光泽,使变暗淡;玷污 n. (金属表面的)暗锈;颜色晦暗,无光泽;污点

take matters into one’s own hands  自作主张;自行处理

 

热词

05

高中及高校学生抑郁症筛查

China orders depression screening for college students

 

The National Health Commission has gone through a new guiding document asking high schools and colleges to screen students for depressive disorder during annual physical examinations, hospitals to screen women for the same during pregnancy examinations, and communities to conduct annual spiritual health screening for senior citizens.

国家卫健委发布文件,要求各个高中及高校将抑郁症筛查纳入学生体检,医疗机构将孕产期抑郁症筛查纳入常规孕检,社区每年为辖区老年人开展精神健康筛查。

 

The NHC's move has brought much-needed attention on something that was for long mistaken as a state of mind when it is actually a disease harming the patient both physically and spiritually.

卫健委的这一举措引发了人们对抑郁症的关注,长期以来,抑郁症被误解为是一种精神状态,其实这是一种疾病,对患者的身心都会造成伤害。

 

The move will make more people wake up to the reality about depressive disorder and help those who are diagnosed with it fight it better. 

此举将使更多人清醒地认识到抑郁症的真实情况,帮助抑郁症患者更好地对抗疾病。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

the National Health Commission  国家卫健委

depressive disorder  抑郁症;忧郁症;躁郁症

physical examination  体检

senior citizens  老年人(尤指退休者)

be diagnosed with…  被诊断出…

 

【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词 | 安倍晋三决定辞职、字节跳动起诉美政府、警旗授旗仪式、福布…
下一篇:一周热词 | 联合国75周年、秋天的第一杯奶茶、天安门大花篮、李心草案宣…