您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 深圳特区40周年、数字货币试点、刑责年龄下调、打击“碰瓷”、苹果发布会

本周热词:

1. 深圳经济特区建立40周年

2. 青少年犯罪刑责年龄下调

3. 苹果iPhone 12发布会

4. 深圳试点数字货币

5. 我国将惩治“碰瓷”行为

 

热词

01


深圳经济特区建立40周年

the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone

 

President Xi Jinping attended a grand gathering on Wednesday celebrating the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone, and delivered a speech.

10月14日,深圳经济特区建立40周年庆祝大会举行,国家主席习近平在会上发表重要讲话。

 

The establishment of SEZs is a great innovative move made by the CPC and the country in advancing reform and opening up as well as socialist modernization, Xi said.

他强调,兴办经济特区,是党和国家为推进改革开放和社会主义现代化建设进行的伟大创举。

 

Xi identified the valuable experience of Shenzhen and other SEZs, including adhering to the Party's leadership, upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics, adhering to the concept that development is of paramount importance, remaining committed to opening up on all fronts, taking innovation as the primary driving force, following the people-centered philosophy of development, and ensuring scientific legislation, strict law enforcement, judicial impartiality and universal law abiding.

习近平强调,深圳等经济特区40年改革开放实践积累了宝贵经验,深化了我们对中国特色社会主义经济特区建设规律的认识。一是必须坚持党对经济特区建设的领导,二是必须坚持和完善中国特色社会主义制度,三是必须坚持发展是硬道理,四是必须坚持全方位对外开放,五是必须坚持创新是第一动力。六是必须坚持以人民为中心的发展思想,七是必须坚持科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

 

He also highlighted experience such as achieving sustained development of economy and society as well as ecology and environment in a comprehensive and coordinated way, implementing the fundamental principle of "one country, two systems" in a comprehensive and accurate way, and giving full play to the leading and exemplary role of the SEZs while making overall plans for the country.

八是必须践行绿水青山就是金山银山的理念,实现经济社会和生态环境全面协调可持续发展。九是必须全面准确贯彻“一国两制”基本方针,十是必须坚持在全国一盘棋中更好发挥经济特区辐射带动作用,为全国发展作出贡献。

 

(中英文来源:新华网)

 

Vocabulary:

grand gathering  大会;盛会

Shenzhen Special Economic Zone  深圳经济特区

adhere to  坚持;粘附;拥护,追随

uphold  vt. 支撑;鼓励;赞成;举起

paramount /ˈpærəmaʊnt/  adj. 最重要的,主要的;至高无上的 n. 最高统治者

on all fronts  在各方面,在各条战线上

impartiality /ˌɪmˌpɑːʃiˈæləti/  n. 公正,公平;不偏不倚

give full play to…  充分发挥

exemplary /ɪɡˈzempləri/  adj. 典范的;惩戒性的;可仿效的

 

热词

02


青少年犯罪

juvenile delinquency

 

Chinese lawmakers are mulling over lowering the minimum age at which a minor can be convicted to 12, in individual cases under specific circumstances.

我国立法机构考虑在特定情形下将最低刑事责任年龄下调至12岁。

 

The proposal was made in a draft amendment to the Criminal Law, which was submitted Tuesday to the ongoing session of the Standing Committee of the National People's Congress. If a juvenile who has reached the age of 12, but is under 14, commits intentional homicide or inflicts an injury that leads to death under flagrant circumstances, he or she shall bear criminal responsibility upon attestation and approval of the Supreme People's Procuratorate, according to the draft.

10月13日,刑法修正案十一)草案二审稿提请十三届全国人大常委会会议审议。草案规定,已满12周岁不满14周岁的人,犯故意杀人、故意伤害罪,致人死亡,情节恶劣的,经最高人民检察院核准,应当负刑事责任。

 

Currently, minors under the age of 14 do not bear any criminal responsibility in China.

目前,我国14岁以下的未成年人不承担任何刑事责任。

 

However, some high-profile cases involving violent crimes committed by underage youths in recent years have sparked a heated debate on the minimum age of criminal liability.

但是近年来一些备受关注的未成年人暴力犯罪案件引发人们对有关最低刑事责任年龄问题的激烈讨论。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

delinquency /dɪˈlɪŋkwənsi/  n. 行为不良,违法犯罪;失职,怠工

mull  vt. 研磨;思索或思考某事物;使醉  n. 混乱;软薄布  vi. 深思熟虑

amendment  n. 修正案;改善;改正

intentional homicide  故意杀人

flagrant  adj. 公然的;不能容忍的;非常的;臭名远扬的;明目张胆的;恶名昭著的

procuratorate  /'prɔkjuə,reitərit/  n. [法] 检察院

underage  n. 缺乏 adj. 未成年的

 

热词

03


苹果iPhone 12发布会

Apple's iPhone 12 event

 

Apple introduced the world to the iPhone 12 on Tuesday, unveiling four new models launching starting later this month, during a virtual event held at its headquarters in Cupertino, California.

苹果于当地时间10月13日在其总部加利福尼亚州库比蒂诺举行线上发布会,推出了iPhone 12,共有四款新机型,将于本月起上市。

 

The tech giant said the iPhone 12 and iPhone 12 Pro will be available for preorder this Friday, and launch Oct. 23. The larger iPhone 12 Pro Max and smaller iPhone 12 Mini will be available to preorder Nov. 6, and launch Nov. 13.

苹果称,iPhone 12和iPhone 12 Pro将于10月16日接受预订,10月23日开售。尺寸较大的iPhone 12 Pro Max和尺寸较小的iPhone 12 Mini将于11月6日接受预订,11月13日开售。

 

Prices range from starting at $699 for the iPhone 12 Mini to starting at $1,099 for the iPhone 12 Pro Max. The iPhone 12 Pro will start at $999, while the standard iPhone 12 starts at $799.

iPhone 12 Mini起售价为699美元(国行售价5499元起),iPhone 12 Pro Max起售价为1099美元(国行售价9299元起),iPhone 12 Pro起售价为999美元(国行售价8499元起),iPhone 12起售价为799元(国行售价6299元起)

 

The smartphones also mark Apple's debut in 5G, the next wireless service expected to deliver major upgrades in speed and connectivity.

此次推出的智能手机也是苹果首次推出新一代无线网络——5G手机,有望在速度和连接上实现重大升级。

 

It wasn't just smartphone that appeared on Apple's stage. The company also introduced a new smart speaker called HomePod Mini, available for $99 starting in November.

此次亮相苹果发布会的不仅仅是iPhone 12,还包括HomePod Mini新款智能音箱,预计11月开售,售价99美元(国行售价749元)

 

(英文来源:USA Today)

 

Vocabulary:

unveil  vt. 使公之于众,揭开;揭幕 vi. 除去面纱;显露

preorder  vt. 预订 n. 前序;预订

 

热词

04

数字货币

digital currency

 

The Shenzhen municipal government in Guangdong province and China's central bank jointly started issuing digital yuan red packets on Friday, bringing the general public closer to digital currency as China takes the lead in the field.

随着中国在数字货币领域的领先发展,10月9日,深圳市人民政府联合人民银行发放数字人民币红包,使公众更进一步了解数字货币。

 

Individuals in Shenzhen are allowed to take part in a lucky drawing of 50,000 digital currency red packets-monetary gifts totaling 10 million yuan ($1.49 million). The value of each red packet is 200 yuan.

在深个人可参与1000万元数字人民币红包的幸运抽奖活动,红包数量共计5万个,每个红包金额为200元。

 

Winners of the drawing will be given instructions on how to open digital yuan wallets and receive their red packets. For about a week, from 6 pm on Monday to 12 am of Oct 19, the winners can pay using the digital currency red packets at 3,389 designated merchants in Shenzhen's Luohu district.

中签者将会收到如何打开以及领取数字人民币红包的指示说明。中签者可于10月12日18时至18日24时,在深圳市罗湖区指定的3389家商户消费。

 

"The issuance of digital yuan red packets is an innovative attempt to boost consumption and domestic demand amid regular prevention and control of COVID-19. It is also a routine test in the process of research and development of the central bank's digital yuan," the cyber administration of Shenzhen said in a post on its Sina Weibo account on Thursday.

据深圳市互联网信息办公室官方微博10月8日消息,本次试点是深圳市在新冠肺炎疫情防控常态化期间,为刺激消费、拉动内需开展的创新实践,也是数字人民币研发过程中的一次常规性测试。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary

take the lead  v. 带头;为首

lucky drawing  幸运抽奖

monetary /ˈmʌnɪtri/  adj. 货币的;财政的

 

热词

05


我国将惩治“碰瓷”行为

China stresses punishment on illegal behavior intended for blackmail

 

China vows to strengthen the crackdown on illegal behavior intended for blackmail, a problem of great concern to the people, according to a guideline issued on Oct 14.

针对人民群众反映强烈的“碰瓷”现象,我国于10月14日发布一项指导意见指出,将全面加强对此类违法犯罪行为的打击力度。

 

The guideline, jointly released by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security, identifies and specifies several illegal acts, such as deliberately crashing a car to claim compensation, and their corresponding punishments.

该指导意见由最高人民法院、最高人民检察院、公安部近日联合印发,针对“碰瓷”手法多样的情况,进一步明确案件的定性和处罚。

 

Acts of fabricating facts, concealing truths and swindling compensation, that meet the relating provisions of the Criminal Law, shall be convicted and punished as the crime of fraud, according to the guideline.

意见指出,虚构事实、隐瞒真相,骗取赔偿,符合刑法有关规定的,以诈骗罪定罪处罚。

 

The guideline also stipulates that whoever deliberately causes a traffic accident and blackmails the victim utilizing the victim's violation of provisions on road passage, which meets the relating provisions of the Criminal Law, shall be punished as the crime of extortion by blackmail.

指导意见还规定,“碰瓷”团伙若故意制造交通事故进而利用被害人违反道路通行规定等相要挟的,符合刑法有关规定的,以敲诈勒索罪定罪处罚。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

deliberately  adv. 故意地;缓慢而谨慎地

swindle  v. 诈骗,骗取  n. 诈骗,欺诈;骗局

Criminal Law  [法] 刑法

crime of fraud  诈骗罪

stipulate  vi. 规定;保证  vt. 规定;保证  adj. 有托叶的

provision  n. 规定;条款;准备;[经] 供应品  vt. 供给…食物及必需品

extortion  n. 勒索;敲诈;强夺;被勒索的财物

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词 | 联合国75周年、秋天的第一杯奶茶、天安门大花篮、李心草案宣…
下一篇:周热词 | 抗美援朝70周年、第三季度GDP、双11提前开启、熊群伤人事件...