周热词 | 抗美援朝70周年、第三季度GDP、双11提前开启、熊群伤人事件...
1. “中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章
2. 第三季度GDP同比增长4.9%
3. 新修订《未成年人保护法》
4. 双十一购物节将刺激消费
5. 动物园工作人员遭熊群攻击身亡
热词
01
“中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章
memorial medal marking the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,参加抗美援朝出国作战的志愿军老战士被授予“中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年”纪念章。
The medals were presented to living veterans and other personnel in the name of the Communist Party of China Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission.
奖章由中共中央、国务院、中央军委颁发,特授予健在的志愿军老战士老同志。
Bearing the image of a CPV soldier and featuring various elements including a dove and five-pointed stars, the medal symbolizes the fact that the great War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea is a war of justice fought to safeguard peace and resist aggression, and the fact that the great spirit demonstrated in the war will always be invaluable wealth of the Chinese people. The medal also demonstrates China's firm determination and confidence in defying its enemies, safeguarding world peace, and building a community with a shared future for humanity.
纪念章印有志愿军战士形象,含有和平鸽、五星等多种元素,象征中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年,寓意伟大的抗美援朝战争是保卫和平、反抗侵略的正义之战,伟大的抗美援朝精神永远是中国人民的宝贵财富,彰显了我国不畏强敌、维护世界和平、构建人类命运共同体的坚定决心和信心。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
veteran /ˈvetərən/ n. 老兵;老手;富有经验的人;老运动员 adj. 经验丰富的;老兵的
War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea 抗美援朝
defy /dɪˈfaɪ/ vt. 藐视;公然反抗;挑衅;使落空 n. 挑战;对抗
build a community with a shared future for humanity 构建人类命运共同体
热词
02
第三季度GDP同比增长4.9%
China's GDP grows 4.9% in Q3
China's economy grew by 4.9 percent year-on-year in the third quarter of the year, versus 3.2 percent in the second one, the National Bureau of Statistics said on Monday.
国家统计局10月19日发布数据,今年第三季度我国经济同比增长4.9%,第二季度的增速为3.2%。
The country's GDP growth reached 0.7 percent year-on-year over the first three quarters of this year, turning positive from negative 1.6 percent in the first half, the NBS said.
前三季度国内生产总值(GDP)同比增长0.7%,由负转正,今年上半年GDP同比下降1.6%。
The Chinese economy posted a continuous recovery in the first nine months and achieved significant results in coordinating development with epidemic prevention. The NBS, however, noted that external uncertainties and the risk of epidemic resurgence domestically remain. "The economy is still in the process of recovery, and the foundation for sustained recovery needs to be consolidated," the bureau said in a statement.
国家统计局在声明中称,前三季度我国经济持续稳定恢复,统筹防疫和发展成效显著。但国际环境不确定性较多,内防疫情反弹的压力不小,经济仍处在恢复进程中,持续复苏向好基础仍需巩固。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
year-on-year adj. 与上年同期数字相比的
National Bureau of Statistics 国家统计局
resurgence n. 复活;再现;再起
consolidate vt. 巩固,使固定;联合 vi. 巩固,加强
热词
03
新修订《未成年人保护法》
the amendment to the Law on Protection of Minors
The amendment to the Law on Protection of Minors was adopted by China's top legislature on Saturday, as a new move to strongly safeguard people under the age of 18 by rule of law.
10月17日,中国最高立法机关通过了新修订的《未成年人保护法》,这是一项对18岁以下未成年人实施依法保护的新举措。
The amended Law on Protection of Minors has almost twice as many clauses as the old version of the law and includes a new chapter on internet protection in a bid to protect those under the age of 18 when they are online.
新修订的《未成年人保护法》比现行法律增加了近一倍条款,并新增“网络保护”章,以保护未成年人网络安全。
The amended law was passed at the closing ceremony of the bimonthly session of National People's Congress, the country's top legislative body, and it will become effective on June 1, 2021.
新修订的《未成年人保护法》经十三届全国人大常委会第二十二次会议表决通过,自2021年6月1日起施行。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
legislature /ˈledʒɪslətʃə(r)/ n. 立法机关;立法机构
in a bid to 为了…
closing ceremony 闭幕式
热词
04
双十一购物节将刺激消费
11.11 gala to boost spending
E-commerce giant Alibaba Group Holding Co's ambitious plan to spur online shopping via Singles Day will help boost consumer spending in the country, experts said.
专家称,电商巨头阿里巴巴集团计划将通过双十一购物节力促线上购物,这将有助于促进国内的消费支出。
Alibaba Group Holding Ltd is roping in 250,000 brands to offer perks and discounts on some 14 million products for its upcoming Nov 11 Shopping Festival, an event it expects will drive the largest consumption splurge in China since the COVID-19 outbreak.
在即将到来的双十一购物节,将有25万个品牌约1400万款商品参与优惠和折扣活动。阿里巴巴集团预计,双十一购物节将成为自新冠肺炎疫情爆发以来中国最大规模的消费狂欢活动。
By spending some 2 billion yuan ($299 million) worth of digital coupons through virtual gameplays, the e-commerce giant is looking to attract at least 800 million users to place orders during the extravaganza, according to Jiang Fan, president of Taobao and Tmall, the online marketplaces owned by Alibaba.
淘宝和天猫(阿里巴巴旗下的在线交易平台)总裁蒋凡表示,将通过虚拟游戏发放价值约20亿元的电子优惠券,阿里巴巴希望在双十一购物节期间吸引至少8亿用户下单。
"This year's Tmall Nov 11 event is the biggest certainty in the midst of uncertainties, and we are leading global consumption growth," he said during a news conference in Shanghai.
他在上海的新闻发布会上表示:“今年的天猫双十一活动是不确定因素中最大的确定因素,我们正在引领全球消费增长。”
Entering its 12th year, this year's edition has for the first time added a new sales window from Nov 1 to Nov 3 on top of the traditional 24-hour sales period that falls on Nov 11.
今年是双十一的第十二周年,今年的双十一购物节是在以往的11月11日当天24小时促销活动的基础上,首次增加11月1日至3日第一波促销。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
spur /spɜː(r)/ n. 马刺;鞭策;山嘴;(公路或铁路的)支线;骨刺 v. 用踢马刺驱马前进;激励;促进;紧贴主干剪短(副梢)
perk n. (工资外的)补贴;(非正式)额外收入;特殊待遇;渗滤式咖啡壶 v. 振作起来;(咖啡)滤煮;昂首 adj. 活跃的,活泼的
splurge /splɜːdʒ/ vi. 挥霍;卖弄 n. 挥霍;炫耀 vt. 挥霍;夸耀
extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ n. 狂妄的言行;内容狂妄的作品;铺张华丽的表演
marketplace n. 市场;集贸市场
热词
05
动物园工作人员遭熊群攻击身亡
Zoo worker killed by bears
Shanghai Wild Animal Park said that a worker at the park died Saturday after being attacked by bears in the wild animal area.
上海野生动物园表示,10月17日,一名工作人员在猛兽区被熊群袭击后身亡。
The worker was in the area to do his job, according to the public notice on the zoo's official website dated Sunday.
据动物园官方网站18日发布的公告,该员工当时正在猛兽区工作。
The wild animal area was closed immediately after the incident occurred; the zoo did not say when it would reopen.
事故发生后,猛兽区立即关闭,动物园未公布恢复开放的时间。
The zoo said in the notice that it grieved over the death of the worker, an animal breeder, and apologized for any uneasy feelings visitors might have experienced.
动物园在公告中对逝者表示沉痛哀悼,对由此给游客带来的不便深表歉意。
"We'll learn a tough lesson from the tragedy and further strengthen safety management in all aspects," the zoo said.
动物园表示将“充分吸取教训,进一步加强各方面安全管理”。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
grieve vi. 悲痛,哀悼 vt. 使悲伤,使苦恼
breeder n. 饲养员;繁殖者;起因;增殖反应堆
uneasy adj. 不舒服的;心神不安的;不稳定的
further strengthen 进一步加强