您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 建党百年庆祝活动安排、三星堆、奥运圣火、世界睡眠日、苏伊士运河堵塞

本周热词:

1. 建党百年庆祝活动安排

2. 三星堆考古新发现

3. 东京奥运会圣火传递在福岛启动

4. 超三亿国人存在睡眠障碍

5. 苏伊士运河航道拥堵

 

热词

01

建党百年庆祝活动安排

Events for the 100th anniversary of the founding of CPC

 

A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, said Wang Xiaohui, deputy head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, at a news conference on Tuesday.

3月23日,中共中央召开2021年首场新闻发布会,中央宣传部分管日常工作的副部长王晓晖介绍了中国共产党成立100周年庆祝活动的有关安排。

 

Activities announced by Wang include: a Party-wide campaign on CPC history learning and education; a grand gathering to mark the centenary of the CPC; an awards ceremony for the July 1 Medal and outstanding Party members, exemplary Party workers and advanced community-level Party organizations; major theme exhibitions; theatrical performances; seminars and symposiums on theoretical study; a series of literature and artworks and publications and Party-themed publicity and education activities.

庆祝活动主要包括以下内容:一是开展党史学习教育;二是举行庆祝大会;三是开展"七一勋章"评选颁授和全国"两优一先"评选表彰;四是举办大型主题展览;五是举办文艺演出;六是召开理论研讨会和座谈会;七是创作推出一批文艺作品和出版物;八是开展群众性主题宣传教育活动。

(英文来源:China Daily,中文来源:国新网)

 

Vocabulary:

exemplary  典范的;可作榜样的;可作楷模的;严厉的;儆戒性的;惩戒性的

theatrical  戏剧的;演剧的;剧场的;演戏似的;夸张的;戏剧性的

symposium  /sɪmˈpoʊziəm/  n. 专题讨论会;研讨会;小型讨论会

 

热词

02

三星堆考古新发现

new discoveries at Sanxingdui Ruins

 

Chinese archaeologists announced Saturday that some new major discoveries have been made at the legendary Sanxingdui Ruins site in southwest China, helping shed light on the cultural origins of the Chinese nation.

3月20日,中国考古工作者表示,在中国西南地区传奇的三星堆遗址有了新的重大发现,有助于揭示中华民族的文明起源。

 

Archaeologists have found six new sacrificial pits and unearthed more than 500 items dating back about 3,000 years at the Sanxingdui Ruins in Sichuan Province, the National Cultural Heritage Administration announced in the provincial capital Chengdu.

国家文物局在成都宣布,考古工作者在四川三星堆遗址新发现了六个祭祀坑,并出土了500余件可追溯到约3000年前的文物。

 

The pits are rectangular, with areas ranging between 3.5 square meters and 19 square meters. So far, archaeologists have unearthed various cultural items from four of the pits, including pieces of gold masks, gold foil, bronze masks, bronze trees, ivory and jade. The rest of the newly discovered pits are still under excavation.

六个祭祀坑呈长方形,面积在3.5平方米至19平方米之间。截至目前,考古工作者已从其中四个坑中出土了多种文物,包括金面具残片、金箔、巨青铜面具、青铜神树、象牙和玉器等。其余祭祀坑仍在发掘中。

 

In addition, pieces of miniature ivory sculptures, residues of silk and textile products, carbonized rice, and seeds of trees were excavated.

此外,本次发掘还出土了象牙微雕、丝绸和纺织品的残片、碳化的大米和树木的种子。

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

archaeologist  /ˌɑːkiˈɒlədʒɪst/ n.考古学家

ruin  v. 毁坏;破坏;糟蹋;使破产(或失去地位等);毁灭  n. 毁坏;破坏;毁灭;破产;一无所有;失去工作(或地位等);破产(或丢掉工作等)的根源;祸根;残垣断壁;废墟

shed light on  阐明;使…清楚地显出

sacrificial  /ˌsækrɪˈfɪʃl/  adj. 用于祭献的

unearth  /ʌnˈɜːθ/  v. 挖掘;发掘;使出土

foil  /fɔɪl/  n. (尤指包装食物等用的)箔;箔纸(覆有箔的纸);陪衬者;陪衬物;(击剑运动用的)花剑  v. 挫败,阻止,制止(非法活动等)

excavation  /ˌekskəˈveɪʃn/  n. (对古物的)发掘,挖掘;发掘现场;挖掘;开凿;挖土

miniature  /ˈmɪnətʃə(r)/  adj. 很小的;微型的;小型的  n. 微型画;小画像;缩微模型;微型复制品

residue  /ˈrezɪdjuː/  n. 剩余物;残留物;残渣;剩余遗产

carbonize  /ˈkɑːbənaɪz/  v. (使)碳化;(使)焦化;给…涂碳

 

热词

03

东京奥运会圣火传递

Tokyo 2020 Olympic Torch Relay 

 

The torch relay for the postponed Olympic Games began its 121-day journey after a low-key opening ceremony at Japan's northeastern Fukushima prefecture here on Thursday.

3月25日,推迟已久的东京奥运会圣火传递在日本福岛举行了低调的出发仪式,开启了121天的旅程。

 

The ceremony was closed to the public as organizers reduced the number of participants and simplified the program to prevent the spread of COVID-19.

为防止新冠病毒传播,主办方缩小了圣火传递仪式的演出规模,削减了来宾人数,并且取消了普通观众的参与。

 

Seiko Hashimoto, the Tokyo 2020 organizing committee president said, "For the past year as the entire world underwent a difficult period, the Olympic flame was kept alive quietly but powerfully. This small flame never lost hope and it waited for this day like a cherry blossom bud just about to bloom."

东京奥组委主席桥本圣子表示,在过去一年里,全世界都经历了一段艰难时期,但奥运圣火却安静而有力地燃烧着。这小小的火焰从未失去希望,它像一个即将绽放的樱花蓓蕾一样等待着这一天。

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary

low-key  adj. 低调的;不招摇的

prefecture  /ˈpriːfektʃə(r)/  n.(法、意、日等国的)地方行政区域;省;县

undergo  /ˌʌndəˈɡəʊ/  v.经历,经受(变化、不快的事等)

cherry blossom  樱花

bud  n. 芽;苞;花蕾;半开的花;未长大的叶

 

热词

04

超三亿国人存在睡眠障碍

over 300 million Chinese suffer sleep disorders

 

Over 300 million Chinese suffer sleep disorders, according to 2021 White Paper on Exercise and Sleep released Thursday by Chinese Sleep Research Society before the World Sleep Day, Mar. 21.

3月18日,中国睡眠研究会在今年的世界睡眠日(3月21日)到来之前,发布了《2021年运动与睡眠白皮书》。白皮书显示,超过3亿国人存在睡眠障碍。

 

The white book, covering 13,854 effective samples from across China, shows people making more money sleep less. People with monthly incomes of 3,000 yuan (about 461 US dollars) sleep below 8.19 hours a day on average, while those with monthly incomes of 25,001 yuan to 30,000 yuan averagely sleep 7.73 hours per day. Lawyers, business executives and doctors often stay up late because of overtime.

白皮书涵盖了来自全国各地共13854个有效样本。报告显示,高收入人群睡得更少。月收入3000元人民币的人,日均睡眠时间低于8.19小时。而月收入25001元至30000元的人,日均睡眠时间为7.73小时。律师、企业高管、医生等职业经常加班熬夜。

 

Over 300 million Chinese suffer sleep disorders, while the proportion of insomnia in exercisers is only 10 percent. This means the general population is more likely to suffer from insomnia than exercisers by nearly four times.

尽管超3亿国人存在睡眠障碍,但运动人群失眠的比例仅有10%。这意味着普通人患失眠症的几率比运动人群高近4倍。

(英文来源:ECNS)

 

Vocabulary:

sleep disorders 睡眠障碍

stay up 熬夜

overtime  n. 加班;加班的时间;加班费

insomnia  /ɪnˈsɒmniə/  n. 失眠(症)

 

热词

05

苏伊士运河航道拥堵

Suez Canal blockage

 

The Suez Canal, one of the world's most vital shipping routes, was blocked after one of the world's largest container ships ran aground in the narrow man-made channel early Tuesday, having caused disruptions to global shipments for days.

苏伊士运河是全球最重要的航运路线之一,3月23日上午,一艘世界级超大型货柜轮在其狭窄的人工航道上搁浅,导致航道拥堵,造成全球运输中断多日。

 

Images showed the Ever Given perpendicular to the canal, clearly blocking other ships from passing. It is being helped out by an army of tugs and support from the banks including a digger, which appeared to be attempting to free the bow of the ship.

图像显示,这艘名为“长赐号”的货轮船身垂直于运河,明显阻挡了其他船只的通行。岸边的拖船和包括挖掘机在内的救援队伍正进行援助,试图让船头脱困。

 

It was en route to Rotterdam, Netherlands from China before it hit trouble. The canal is a key waterway for the global freight business. It usually carries more than 50 ships per day.

搁浅前,“长赐号”正从中国往荷兰鹿特丹航行。苏伊士运河是全球货运业务的重要水路,通常每天有50多艘船只通行。

(英文来源:CGTN/Xinhua)

 

Vocabulary:

vital  /ˈvaɪtl/  adj. 必不可少的;对…极重要的;生命的;维持生命所必需的;生气勃勃的;充满生机的;热情洋溢的

run aground 搁浅

perpendicula  /ˌpɜːpənˈdɪkjələ(r)/  adj. 垂直的;成直角的;垂直式的(英国14、15世纪盛行的建筑风格,以使用垂直线和大拱为特征)  n. 直线(或位置、方向)

tug  /tʌɡ/  v. (常为几次用力)拉,拖,拽;(朝某一方向用力)拉,拖,拽  n. 拖船;(突然的)猛拉,猛拽;一股强烈的感情

digger  n. 挖掘机;挖掘者;有挖掘习性的动物;男人;家伙;老兄

bow of the ship 船头

en route  /ˌɒ̃ ˈruːt/  adv. 在途中;在路上

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:跟着两会学英语 | 2021年《政府工作报告》双语全文
下一篇:一周热词 | 减贫白皮书、炒鞋热、木乃伊迁馆、睡眠令、台湾列车出轨事故