您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 减贫白皮书、炒鞋热、木乃伊迁馆、睡眠令、台湾列车出轨事故

本周热词:

1. 《人类减贫的中国实践》白皮书发布

2. 埃及法老木乃伊迁馆

3. 国产球鞋炒出天价

4. 台湾列车出轨事故

5. 教育部发布“睡眠令”

 

热词

01

《人类减贫的中国实践》

Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution

 

国务院新闻办公室4月6日发布《人类减贫的中国实践》白皮书。

China's State Council Information Office on Tuesday issued a white paper titled “Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution”.

 

白皮书除前言、结束语外,共包括五个部分,分别为中国共产党的庄严承诺、新时代脱贫攻坚取得全面胜利、实施精准扶贫方略、为人类减贫探索新的路径、携手共建没有贫困共同发展的人类命运共同体。

Besides the preface and conclusion, the white paper consists of five parts: “The Solemn Commitment of the CPC,” “Final Victory in the Fight against Extreme Poverty,” “The Strategy of Targeted Poverty Alleviation,” “Exploring a New Path of Poverty Alleviation” and “A Global Community of Shared Future Free from Poverty.”

 

为记录中国消除绝对贫困的伟大历程,介绍人类减贫的中国探索和实践,分享中国扶贫脱贫的经验做法,特发布本白皮书。

This white paper is being issued to record the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty, introduce China's approach, and share its experience and actions in poverty alleviation.

 

(中英文来源:新华网)

 

Vocabulary:

poverty alleviation 减贫

solemn /ˈsɒləm/  adj. 冷峻的;表情严肃的;庄严的;严正的;郑重的;(宗教礼仪或正式场合)庄严的;隆重的

course  n. (有关某学科的系列)课程,讲座;(大学中要进行考试或取得资格的)课程;(船或飞机的)航向,航线;方针;行动方向;行动方式;处理方法;进展;进程;一道菜;比赛场地;跑道;赛船水道;泳道;江河流向;(医疗、服药等的)疗程;(砖、石等墙的)层  v. 快速地流动;奔流

 

热词

02

埃及法老木乃伊迁馆

Egypt transferred pharaohs to new museum

 

On April 3, Egypt transferred 22 pharaohs to a new museum in a special event held on the streets of Cairo. 

4月3日,埃及开罗的街道上举行了一场特别活动,将22具法老木乃伊迁至新馆。

 

A golden sarcophagus is being exhibited at Egypt's new National Museum of Egyptian Civilization (NMEC) on April 4. According to open data from the Egypt tourism and antiquities ministry, the museum sold more than 800 tickets on its opening day.

4月4日,埃及新建的埃及国家文明博物馆(NMEC)展出了一具金色石棺。埃及旅游和文物部的公开数据显示,博物馆开馆首日售出800多张门票。

 

“The Golden Parade of the Pharaohs” is reportedly aimed at stimulating local tourism, economic and cultural industries stalled by the COVID-19 pandemic.

据当地媒体报道,这场被誉为“法老金色游行”的文化盛事,是为了刺激因新冠疫情而停滞的当地旅游、经济、文化产业。

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

pharaoh /ˈfeərəʊ/  n.  法老(古埃及国王)

sarcophagus /sɑːˈkɒfəɡəs/ (尤指古代有雕饰的)石棺

antiquity /ænˈtɪkwəti/  n. 古代(尤指古希腊和古罗马时期);古老;古;文物;古物;古董;古迹

stall /stɔːl/  n. 货摊,摊位,售货亭(尤指集市上的);牲畜棚;马厩;牛棚;(房间内的)小隔间,淋浴室,洗手间;(剧场的)正厅前排座位;(教堂内)唱诗班和牧师的座位;(车辆发动机的)熄火;(车辆的)抛锚;(飞机的)失速  v. (使)熄火,抛锚;故意拖延(以赢得时间);拖住(以赢得时间做某事);暂缓;搁置;停顿

 

热词

03

国产球鞋炒出天价

Chinese sneaker prices hiked up

 

In recent days, the names of some shoes of Chinese brands such as the Li-Ning Way of Wade 4 - basketball shoes jointly designed by Chinese sportswear supplier Li-Ning and NBA star Dwyane Tyrone Wade - have made headlines in Chinese news outlets for their sky-high prices on secondhand shoe trading platforms.

近日,部分国产品牌的运动鞋在二手鞋交易平台上炒出天价,登上国内新闻媒体的头条。比如李宁韦德之道4,一款由中国体育用品供应商李宁与NBA球星韦德联合设计的篮球鞋。

 

Normally, shoe scalpers, backed by capital, will stockpile versions that have their own stories or culture, which could mean market shortages. 

通常情况下,有资本的炒鞋黄牛会囤积一些有独特故事或文化的鞋款,从而造成市场短缺。

 

The listed price of the “All Star” version of Li-Ning Way of Wade 4 on the Dewu App - the country’s largest sneaker resale platform also known as “Poizon” - reached 48,889 yuan ($7,463) per pair, 31 times higher than the official price of 1,499 yuan, the state-owned Global Times reported on Monday.

据《环球时报》4月5日报道,李宁韦德之道4全明星银白款在国内最大的球鞋转售平台“得物”App(原名“毒”)上的挂牌价达到了48889元,比官方定价1499元高出31倍。

 

Dewu on Tuesday said that it deleted listings of 20 kinds of sneakers made by Chinese sportswear brands including Li Ning and Anta Sports after noticing abnormal price fluctuation.

4月6日,“得物”声明,平台在发现价格异常波动后,已对包括李宁、安踏在内的20款国产品牌运动鞋进行下架处理。

 

(英文来源:Global Times, Reuters, Hypebeast)

 

Vocabulary

hike up 提高;拉起;飘起

sky-high  adj. 极高的;太高的

scalper /ˈskælpə(r)/  n. 黄牛(专售戏票等牟利);剥头皮的人;雕刻刀,圆凿子

stockpile /ˈstɒkpaɪl/  n. 囤聚的物资  v. 大量储备

resale /ˈriːseɪl/  n. 转卖;转售

 

热词

04

台湾列车出轨事故

Taiwan train derailment

 

The Taiwan Affairs Office of China's State Council on Friday sent condolences over a train derailment in Taiwan that has killed dozens of people.

4月2日,国台办向台湾列车出轨事故造成的数十名伤亡人员表达哀悼和慰问。

 

The mainland is deeply concerned about the rescue progress, spokesperson Ma Xiaoguang said in an earlier statement.

国台办发言人马晓光表示,大陆有关方面高度关切和关注后续救援进展。

 

According to local authorities, the train derailed inside a tunnel in east Taiwan on Friday morning, resulting in at least 48 deaths and 118 others hospitalized.

据台湾官方消息,4月2日上午,一列车在台湾东部的一隧道内脱轨,造成至少48人死亡,118人入院救治。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

condolence /kənˈdəʊləns/  n. 吊唁;慰唁

derail /diːˈreɪl/  v. (使)脱轨,出轨

derailment /diːˈreɪlmənt/  n. 出轨;脱轨

be concerned about  关心;担忧

hospitalize /ˈhɒspɪtəlaɪz/  v. 送(某人)入院治疗

 

热词

05

教育部发布“睡眠令”

MOE’s detailed suggestion on juveniles’ sleep

 

China's top education authorities on Friday gave detailed suggestions on when students should go to bed to ensure sufficient sleep amid ongoing efforts to reduce students' burden.

4月2日,为持续给学生减负、保证中小学生享有充足睡眠时间,教育部办公厅对学生的作息时间作出了明确要求。

 

Generally speaking, primary school students should go to bed before 9:20 pm, middle school students before 10 pm and high school students before 11 pm, Lyu Yugang, director of the ministry's department of basic education, said at a news conference.

在4月2日召开的教育部新闻通气会上,教育部基础教育司司长吕玉刚提出,小学生就寝时间一般不晚于21:20;初中生一般不晚于22:00;高中生一般不晚于23:00。

 

According to ministry requirement, primary school students should enjoy at least 10 hours of sleep every day, middle school students nine hours and high school students eight hours.

根据教育部要求,小学生每日睡眠要达10小时,初中生要达9小时,高中生要达8小时。

 

(英文来源:China Daily)

 

Vocabulary:

juvenile  /ˈdʒuːvənaɪl/  adj. 少年的;未成年的;幼稚的;不成熟的;孩子气的  n. 少年

ongoing  adj. 持续存在的;仍在进行的;不断发展的

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词 | 建党百年庆祝活动安排、三星堆、奥运圣火、世界睡眠日、苏伊…
下一篇:一周热词|一季度GDP、日本核废水、女足晋级奥运会、阿里巴巴被罚、菲利…