您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 领导人气候峰会、博鳌亚洲论坛、特斯拉致歉、欧超联赛、中国超2亿单身

本周热词:

1. 领导人气候峰会举行

2. 2021博鳌亚洲论坛举行

3. 特斯拉致歉

4. 欧洲超级联赛成立

5. 一线城市四成单身青年为“月光族”

 

热词

01

领导人气候峰会

Leaders Summit on Climate

 

At the invitation of U.S. President Joe Biden, Chinese President Xi Jinping attends the Leaders Summit on Climate via video link and delivers an important speech titled "For Man and Nature: Building a Community of Life Together" in Beijing, capital of China, April 22, 2021.

应美国总统拜登邀请,中国国家主席习近平于4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会,并发表题为《共同构建人与自然生命共同体》的重要讲话。

 

In his speech, Xi made a six-point proposal on building a community of life for man and nature, saying that we must be committed to harmony between man and nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.

在讲话中,习近平对共同构建人与自然生命共同体提出了六点建议,包括坚持人与自然和谐共生,坚持绿色发展,坚持系统治理,坚持以人为本,坚持多边主义,坚持共同但有区别的责任原则。

 

Xi's speech is very important and plays a strong leading role in the global fight against climate change, said Ronnie Lins, director of the China-Brazil Center for Research and Business.

巴西中国问题研究中心主任罗尼·林斯说,习近平主席的讲话十分重要,对全球应对气候变化具有很强的引领作用。

 

To cope with the issues regarding climate change, the international community should stick to multilateralism and the principle of common but differentiated responsibility, he noted.

他表示,针对气候变化问题,要坚持多边主义和共同但有区别的责任原则。

 

He expressed his hope that the international community should take actions as soon as possible, jointly participate in the global environmental governance, and push ahead with the building of a global environmental governance system featuring fairness and equity, cooperation and win-win.

他说希望国际社会能尽快采取行动,共同参与,推进构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。

 

(中英文来源:新华网)

 

Vocabulary:

at the invitation of  应...的邀请

deliver a speech  发表讲话

systemic /sɪˈstiːmɪk/  adj. 系统的;全身的;体系的

approach /əˈprəʊtʃ/  v.(在距离或时间上)靠近,接近;接洽;建议;要求;(在数额、水平或质量上)接近;着手处理;对付 n.(待人接物或思考问题的)方式,方法,态度;(距离和时间上的)靠近,接近;接洽;建议;要求;通路;路径;道路;进场;进场着陆;相似(或近似)的事物

multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/  n. 多边主义,多边政策(为达成核裁军多边协议)

differentiate /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/  v. 区分;区别;辨别;表明…间的差别;构成…间差别的特征;(尤指不公正地)差别对待,区别对待

international community  国际社会

push ahead with  推进;推动

fairness and equity  公平合理

cooperation and win-win  合作共赢

 

热词

02

2021博鳌亚洲论坛

2021 Boao Forum for Asia (BFA)

 

Chinese President Xi Jinping on Tuesday advocated a more fair and equitable global governance system while opposing unilateralism, hegemony and “Cold War” mentality.

4月20日,国家主席习近平倡议,建立一个更加公平和公正的全球治理体系,同时反对单边主义、霸权主义和“冷战”思维。

 

Xi underscored the trend toward a multi-polar world, resilience in economic globalization, and the need to uphold multilateralism and enhance communication and coordination.

习近平强调,世界多极化趋势没有根本改变,经济全球化展现出新的韧性,维护多边主义、加强沟通协作的呼声更加强烈。

 

"While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope," Xi said in his keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021 via video.

习近平在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上通过视频发表主旨演讲时表示:“我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。”

 

Xi said that the world needs consultation on an equal footing to create a future of shared benefits.

习近平表示,我们要平等协商,开创共赢共享的未来。

 

英文来源:新华网

 

Vocabulary:

unilateralism  /ˌjuːnɪˈlætrəlɪzəm/  n. 单边主义(信仰和支持单方面行动,尤指单方面销毁核武器的政策)

hegemony /hɪˈdʒeməni/  n. 支配权;霸权

mentality /menˈtæləti/  n. 思想状况;思想方法

underscore /ʌndə'skɔː/  vt. 强调;划线于……下 n. 底线,(计算机)下划线

uphold /ʌpˈhəʊld/  v. 支持,维护(正义等);维持,确认(原判、裁决等)

mar /mɑː(r)/  v. 破坏;毁坏;损毁;损害

instability /ˌɪnstəˈbɪləti/  不稳定;不稳固;(精神的)不稳定状态,变化无常

rife /raɪf/  adj. (坏事)盛行,普遍;充斥,充满(坏事)

 

热词

03

特斯拉致歉

Tesla apologizes

 

U.S. car manufacturer Tesla was urged to respect the legitimate rights and interests of consumers following its apology for its attitude toward customer complaints.

在美国汽车制造商特斯拉就其对待客户投诉的态度致歉后,市场监管总局敦促其尊重消费者的合法权益。

 

Respecting consumer rights is the prime prerequisite for companies' operations, the China Consumers Association (CCA) said on Wednesday.

4月21日晚,中国消费者协会指出,尊重消费者是企业经营的首要前提。

 

Enterprises need to pay attention to consumers' complaints in a sincere manner and offer them reasonable explanations and effective solutions, said the CCA.

中消协表示,面对消费者的投诉,企业要认真倾听,真诚协商,给消费者合理的解释和有效解决方案。

 

It added that carmakers should use their professional knowledge for strict self-inspection, and technological advantages should not be an obstacle to solving problems.

中消协提出,作为汽车生产者,企业掌握相关数据,应当利用专业知识严格自查,技术优势不应成为解决问题的阻碍。

 

Consumers also need to defend their rights in accordance with the law and avoid aggressive behaviors, according to the CCA.

中消协强调,消费者主张权利应当依法进行,理性维权,避免过激行为。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary

prerequisite /ˌpriːˈrekwəzɪt/ n. 先决条件;前提;必备条件

self-inspection  自检

in accordance with 依照;与…一致

aggressive /əˈɡresɪv/  好斗的;挑衅的;侵略的;富于攻击性的;气势汹汹的;声势浩大的;志在必得的

 

热词

04

欧洲超级联赛

European Super League

 

Europe's top football clubs have launched a breakaway Super League, starting what is certain to be a bitter battle for control of the game and its lucrative revenue.

欧洲顶级足球俱乐部日前“自立门户”,成立了一项新的赛事——欧洲超级联赛,引发了一场事关球赛控制权和盈利收入的激烈斗争。

 

Real Madrid, Manchester United and Juventus are among the 12 founding members of the new league, which is being opposed by Europe's football governing body, UEFA, which is threatening to ban all participants from domestic and international competition. 

这个新联盟的十二个创始成员包括皇家马德里、曼联和尤文图斯等。该联盟遭到了欧洲足球管理机构欧洲足球联赛的反对,后者威胁将禁止所有参与球员参加国内和国际比赛。

 

All six English Premier League clubs that signed up for the European Super League (ESL) withdrew late on Tuesday amid a storm of protests from fans, players, managers and governments, alongside threats of bans and sanctions from the game's European and world governing bodies UEFA and FIFA.

在球迷、球员、球队经理和政府的抗议声中,以及欧洲足球管理机构欧足联、世界足球管理机构国际足联的禁赛和制裁威胁下,加入欧洲超级联赛的全部六家英超俱乐部已于4月20日晚些时候退出。

 

For now, the cathartic unraveling of the widely condemned Super League is expected to continue as UEFA President Aleksander Ceferin and British Prime Minister Boris Johnson are mulling regulations to better rein in the football rebels.  

目前,欧足联主席亚历山大·切费林和英国首相鲍里斯·约翰逊正酝酿法规以管制“足球叛乱分子”,广受谴责的欧超赛预计还将继续分崩离析。

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

breakaway  adj. 已分离的;已脱离的;已独立的  n. 脱离;独立;(公认风格的)改变

bitter battle 激战;激烈争夺

lucrative /ˈluːkrətɪv/  adj. 赚大钱的;获利多的

revenue /ˈrevənjuː/  n. 财政收入;税收收入;收益

cathartic /kəˈθɑːtɪk/ adj. 精神宣泄

unravel /ʌnˈrævl/ v. (把缠或织在一起的线)解开,拆散,松开;解体;崩溃;瓦解;阐释;说明;澄清;变得清楚易懂

mull /mʌl/ v. 认真琢磨,反复思考

rein /reɪn/ n. 缰绳;(幼儿佩戴以防走失的)保护带;控制;主宰;掌管  v. 严格控制;加强管理

 


热词

05

一线城市四成单身青年为“月光族”

40 percent of singles in China's big cities belong to the 'moonlight clan'

 

According to China Central Television (CCTV), 40 percent of singles in first-tier cities belong to the "moonlight clan", mostly young people who live paycheck to paycheck. In lower city-tiers with lower monthly income, the proportion of the "moonlight clan" has risen sharply and 76 percent of single young people living in fourth and fifth-tier cities run out of money every month.

据中央电视台报道,在一线城市,大约四成的单身青年都处于“月光”的生活状态;随着城市等级向下及月收入的降低,“月光”比例大幅提升,四五线城市的单身年轻人中,“月光”人群所占比例高达76%。

 

According to data released by data analytics company Nielsen, 42 percent of singles spend for self-indulgence, compared to 27 percent of non-single consumers.

尼尔森发布的数据显示,42%的单身消费者为“悦己”而消费,而非单身消费者这一占比只有27%。

 

The number of single adults reached 240 million in 2018. More than 77 million of those adults live alone and that number is expected to rise to 92 million by 2021, according to China's Ministry of Civil Affairs.

据民政部数据显示,2018年我国的单身成年人口高达2.4亿人,其中超过7700万成年人是独居状态,而预计到2021年,这一数字会达到9200万。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary:

first-tier  一线的,一级的

clan   n. 宗族;部落;集团

paycheck  n. 付薪水的支票,薪水

paycheck to paycheck  靠薪水生存月光族

run out of  用完;用尽

analytics /ˌænəˈlɪtɪks/  n. [化学][数] 分析学;解析学

self-indulgence /ˌself ɪnˈdʌldʒəns/  n. 放纵;任性

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词|一季度GDP、日本核废水、女足晋级奥运会、阿里巴巴被罚、菲利…
下一篇:一周热词 | 反外国制裁法、高考作弊、象群、TikTok禁令撤销、第五批非遗…