您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 学习园地>>正文内容

一周热词 | 反外国制裁法、高考作弊、象群、TikTok禁令撤销、第五批非遗名单

本周热词:

1. 《反外国制裁法》通过

2. 高考作弊

3. 象群北迁引关注

4. 拜登撤销TikTok、WeChat禁令

5. 第五批国家级非遗代表性项目名录公布

 

热词

01


反外国制裁法

anti-foreign sanctions law

 

China's top legislature passed a law on countering foreign sanctions on Thursday.

6月10日,全国人大常委会通过了《中华人民共和国反外国制裁法》。

 

China's passing of the law against foreign sanctions is an urgent necessity in order to counter the hegemonism and power politics of some Western countries, an official with China's top legislature said. It is also an urgent necessity to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, as well as to coordinate both the domestic and overseas-related rule-of-law, an official of the Legislative Affairs Commission of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) said.

全国人大常委会法工委负责人表示,通过反外国制裁法,是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要,是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治的迫切需要。

 

In recent years, some Western countries and organizations have smeared China's domestic and foreign policies and legislation, and imposed so-called sanctions upon related state organs, organizations and public servants by using pretexts including Xinjiang, Tibet and Hong Kong-related issues.

近年来,某些西方国家和组织利用涉疆涉藏涉港等各种议题和借口,对中国内外政策和有关立法修法议程横加指责、抹黑、攻击,对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”。

 

The purpose of formulating the law is to counter, fight and oppose unilateral sanctions on China imposed by foreign countries, safeguard its national sovereignty, security and development interests as well as to protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations, the official said.

制定反外国制裁法,主要目的是为了反制、反击、反对外国对中国搞的所谓“单边制裁”,维护我国的主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。

 

(中英文来源:中国日报英语点津、China Daily)

 

Vocabulary:

sanction  /ˈsæŋkʃn/  n. 制裁;(正式)许可,批准;制裁;约束;处罚  v. 许可;准许;准予;惩罚;实施制裁

hegemonism  /hiːˈɡemənɪzəm/  n. 霸权主义

smear  /smɪə(r)/  v. (用油性或稀软物质)胡乱涂抹;弄脏;弄上油污;诽谤;诋毁;把(字迹、图画等)蹭得模糊不清;变得模糊不清  n. 污迹;污渍;污点;(尤指政治上的)抹黑,丑化

pretext  /ˈpriːtekst/  n. 借口;托词

unilateral  /ˌjuːnɪˈlætrəl/  adj. 单方的

 

热词

02

高考作弊

student cheats in gaokao

 

A student was disqualified for using a mobile phone to search for answers during China's national college entrance exam, or gaokao, triggering waves of questions from the public over the invigilation system at the examination site. 

一名考生因在高考期间使用手机搜索答案而被取消资格,引发了公众对考场监考系统的质疑。

 

Authorities responded on Tuesday that the 5G signal the student used might have broken the school's signal shielding, thus enabling the network connection. 

6月8日,有关部门回应,该生使用的5G信号可能突破了学校的信号屏蔽而成功联网。

 

The student was caught cheating in a maths exam on Monday by taking and uploading pictures of part of the test paper onto an online education application where users can search for answers to questions in its database. 

该生在6月7日的数学考试中被发现作弊,他拍摄了部分试题的照片,并上传到一个在线教育应用程序,用户可以在其题库中搜索习题的答案。

 

The local education bureau on Tuesday confirmed the student's act in a surveillance video playback and announced that all of his test results had been invalidated. 

6月8日,当地教育局在监控视频回放中确认了该考生的行为,并对其考试成绩作全部无效处理。

 

(英文来源:Global Times)

 

Vocabulary

invigilation  /in,vidʒi'leiʃən/  n. 监考

signal shielding 信号屏蔽

playback  /ˈpleɪbæk/  n. 录音(或录像、电话留言等的)播放;(播放的)录音,录像

invalidate  /ɪnˈvælɪdeɪt/  v. 证明…错误;使站不住脚;使无效;使作废

 

热词

03


象群北迁

elephants’ journey to the North

 

A herd of wild elephants wandering in southwest China has captivated millions on social media. Fifteen Asian elephants have travelled at least five hundred kilometers since leaving their natural habitat in Yunnan Province back in March. Experts say the long journey is highly unusual. But just as surprising is the amount of tolerance they've received from humans along the way. 

一群在中国西南地区游荡的野象在社交媒体上吸引了数百万人的关注。十五头亚洲象自从今年三月份离开其所在的云南自然栖息地后,已经迁徙了至少500公里。专家说,这种漫长的象群旅行是非常罕见的。同样令人惊讶的是,它们一路上都得到了人类的宽容对待。

 

Nine adults leading six calves in search of food. Somehow, they've wandered too far from home. A tropical animal living in rainforests, Asian elephants are not that common in central Yunnan.  They've surprised many through their close encounters.

九头成年亚洲象带领六头幼象踏上觅食之路,但不知何故,它们已经离家很远。亚洲象是一种生活在雨林中的热带动物,在云南中部并不常见。象群与人类世界的亲密接触让很多人感到惊讶。

 

Surveillance drones observing them, trucks forming a safety line, feeding them food and water.

监控无人机观察着象群的状况,卡车队组成安全线,给它们提供食物和水。

 

Trending videos of the lovely animals drinking, sleeping and huddling together have got tens of thousands of likes, and elephants strolling along highway has become the new image of biodiversity. 

这些可爱的动物喝水、睡觉和蜷缩在一起的热门视频得到了数以万计的点赞,象群在公路上漫步成为生物多样性的新景象。

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

wander  v. 漫游;游荡;闲逛;徘徊;流浪;漂泊;偏离(正道);走失;离散;走神;神志恍惚;(思想)开小差;慢慢地移开;蜿蜒;迂回曲折 n. 游荡;溜达;闲逛;徘徊

captivate  /ˈkæptɪveɪt/  v. 迷住;使着迷

calve  /kɑːv/  v. 生小牛;产犊

huddle  /ˈhʌdl/  v. (通常因寒冷或害怕)挤在一起;通常因寒冷(或害怕)蜷缩,缩成一团 n.(尤指杂乱地)挤在一起的人(或物品、建筑);队员靠拢(磋商战术)

stroll  /strəʊl/  v. 散步;溜达;闲逛 n. 散步;溜达;闲逛

biodiversity  /ˌbaɪəʊdaɪˈvɜːsəti/  n. 生物多样性(维持着生态环境平衡的大量各种生物的共存)

 

热词

04

拜登撤销TikTok、WeChat禁令

Biden revokes executive orders targeting TikTok, WeChat

 

U.S. President Joe Biden on Wednesday revoked and replaced executive orders targeting TikTok, WeChat and eight other software applications signed by former President Donald Trump.

当地时间6月9日,美国总统拜登签署了一项行政命令,撤销并替换了前总统特朗普在任期内签署的针对TikTok和Wechat等十种应用的行政命令。

 

The new order signed by Biden directed the U.S. Commerce Department to instead evaluate software applications connected with "foreign adversaries" under recent U.S. supply-chain security rules "and take action, as appropriate," according to the White House.

据白宫消息,拜登政府此次签署的新行政令,指示美国商务部基于美国最新的供应链安全法规,对“外国对手”相关的应用程序进行评估,并“酌情采取行动”。

 

The order also directed the Commerce Department to develop further options to protect sensitive personal data and address the "potential threat" from certain connected software applications.

此外,该行政令制定了进一步的策略以保护敏感个人数据并解决来自某些软件应用程序的“潜在威胁”。

 

(英文来源:Xinhua)

 

Vocabulary:

revoke /rɪˈvəʊk/  取消;废除;使无效

supply chain  供应链

 

热词

05


第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录

the Fifth National List of Representative Elements of Intangible Cultural Heritage of China

 

China released the Fifth National List of Representative Elements of Intangible Cultural Heritage of China on Thursday, adding 185 items to the list, including the skills involved in making luosifen, the iconic noodle soup from south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, and Shaxian snacks, delicacies originating in Shaixan County in southeast China's Fujian Province.

6月10日,中国公布第五批国家级非物质文化遗产代表性项目名录,共计185项代表性项目,包括柳州螺蛳粉制作技艺、桂林米粉制作工艺、沙县小吃制作技艺等。

 

The items are organized into ten categories: Folk Literature, Traditional Music, Traditional Dance, Traditional Opera or Drama, Narrative or Storytelling Traditions, Traditional Sports or Recreational Activities and Acrobatics, Traditional Arts, Traditional Handicraft Skills, Traditional Medicine and Folk Customs.

本批非遗代表性项目共分为十类,分别为:民间文学类,传统音乐类,传统舞蹈类,传统戏剧类,曲艺类,传统体育、游艺与杂技类,传统美术类,传统技艺类,传统医药类,民俗类。

 

So far, the State Council has added a total of 1,557 items on the list of National Representative Elements of Intangible Cultural Heritage.

截至目前,国务院共公布国家级非物质文化遗产代表性项目1557项。

 

(英文来源:CGTN)

 

Vocabulary:

intangible /ɪnˈtændʒəbl/  难以形容(或理解)的;不易度量的;无形的(指没有实体存在的资本性资产)

Intangible Cultural Heritage  非物质文化遗产

iconic /aɪˈkɒnɪk/  符号的;图标的;图符的;偶像的

autonomous /ɔːˈtɒnəməs/ region 自治区

delicacy /ˈdelɪkəsi/  柔软(性);脆弱;娇嫩;仔细;温柔;周到;体贴;棘手;微妙;精美的食物;佳肴

narrative /ˈnærətɪv/ (尤指小说中的)描述,叙述;讲故事;叙述;叙事技巧

recreational /ˌrekriˈeɪʃənl/  娱乐的;消遣的

acrobatics /ˌækrəˈbætɪks/  杂技

state council  国务院

 

词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:一周热词 | 领导人气候峰会、博鳌亚洲论坛、特斯拉致歉、欧超联赛、中国…
下一篇:热译 | 高考的“作文题目”为什么叫 essay prompts?