北外夏登山教授到广财外院作学术报告
4月23日下午,北京外国语大学夏登山教授应邀到广东财经大学外国语学院作题为“从语言伦理到翻译伦理:对翻译伦理模式的再思考”的学术报告。该校学院副院长曾文雄教授作主持,学院教师、研究生和本科生参加。
夏登山教授为北京外国语大学教授、博士生导师。主要研究方向为语言学与翻译史。担任中国语用学研究会理事、翻译文化研究会理事、翻译史研究会理事、北京市英语类专业委员会秘书长等职位,兼任Journal of Pragmatics, Journal of Politeness Research, Intercultural Pragmatics和Text & Talk等国内外期刊审稿专家、国家社科基金鉴定评审专家、中国博士后科学基金评审专家和国培计划专家等。近年来在国内外权威期刊发表论文共计30余篇,出版教材与专著7部,主持(完成)国家级和省部级项目7项。
夏教授围绕以下两个主要方面展开报告:一是对国内外现有主流翻译伦理模式的评述与反思。夏教授首先介绍了翻译研究的“伦理转向”,指出翻译伦理问题的研究源远流长,国内国际对翻译“伦理”的讨论也在逐年上升。接着夏教授对四种主流的翻译伦理模式进行了评析,分别介绍了Berman的“尊重他异性”、Venuti的“存异伦理”、Pym的译者职业伦理规范以及Chesterman的译者的使命。二是尝试从语言、文学和社会的角度建构被忽略的翻译伦理。夏教授主要阐明了中西方对“伦理”这一概念的不同理解。他认为我们更应关注具有中国特色的翻译伦理学,如儒家伦理等,并提出了我们可以关注理论框架中更多的要素,如译文读者等。与此同时分享了翻译伦理与相邻学科的结合。他认为语言伦理学和文化伦理学中有很多我们可以借鉴和结合的地方。
在讲座最后的互动交流环节,夏登山教授对师生的提问进行了详细的解答,并与师生就相关问题展开了进一步的交流。整个讲座内容十分精彩和充实,教师和学生们对于翻译伦理研究有了更深刻的认识。
(编辑:陈燕霞 摄影:陈慧敏)