广外国际会议传译证书班开班典礼顺利举行
10月21日下午,广外国际会议传译证书班开班典礼在图书馆负一层举行。我协会长、广外校长仲伟合教授、欧盟口译司司长Marco Benedetti与该校翻译学院教师一起触亮闪烁着“广外国际会议传译证书班”字样的水晶球,标志着证书班的正式开班。
从2013年起,广外翻译学院与联合国大会及会议管理部(UNDGACM)、欧盟口译总司(SCIC)以及国际大学翻译学院联合会(CIUTI)合作,开设“广外国际会议同传证书班”,培养翻译高层次国际人才。该班严格按照国际会议同声传译译员知识结构的要求,循序渐进地向学生传授交替传译和同声传译等方面的知识与技巧,旨在培养具有基本的口译理论知识、具备过硬的口译能力的国际会议译员,能担任国际会议同声传译和重要文件的翻译工作,并能承担政府各部门的高级口译和笔译工作。
仲伟合教授致欢迎辞,他表示欧盟口译司司长Marco Benedetti先生能够亲临现场并与翻译学院全体师生共同见证这激动人心的时刻,对广外的发展是一个莫大的激励。他分析了当代社会对口译人才的需求,并指出社会对专业口译人才的需求是不断推动广外前进的动力,也是激励广外在这方面潜心研究的力量。广外将竭尽所能,培养出优秀的、适用于社会的口译人才。
Marco Benedetti受邀致辞,他首先恭喜广外成功开办了国际会议传译证书班,并且感到很荣幸能够来参加这次活动。在讲话中,Mr. Benedetti 为学习同声传译的学生们提出了几点建议。他首先请同学们认真思考一个问题:“什么是高质量的翻译?”并且解释到,“翻译不只是有着各种条条框框的语言学习,更重要的是掌握工作过程中所需的沟通技巧。”因此,他提醒每一位学子要注重翻译的实用性。最后Mr. Benedetti表达了自己对于广外开办国际会议传译证书班决心的感激,并表明自己十分看好这个项目。希望广外可以始终保持翻译教育的高标准,欧盟也会继续支持与关注广外口译项目的发展。
首批国际会议传译证书班学员代表Mark最后发言,他将自己与口译的关系比作一对时而甜蜜时而吵架的恋人,幽默地表达了自己学习口译道路上的酸甜苦辣。他说,自己只是一个在口译道路上的懵懂求学者,会孜孜不倦地保持一份好学的态度,希望可以终有一天成为一个专家。“Except for talking the talk,I will also try to walk the walk.”这是他分享给所有同学的共勉。
欧盟口译司司长Marco Benedetti去年11月曾经到访过广外并发表了题为“口译在欧盟多语沟通中的作用”的演讲,当时他曾对广外翻译硕士专业学位(简称“MTI”)的人才培养模式表示赞赏。
开班仪式现场