您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 广东>>正文内容

“全国翻译理论高层论坛”召开 顶级专家云集广外论道

  廖七一指出当前译学理论研究过于追求新潮译论,急于构建宏大的理论模式和体系,而对翻译地域史、翻译批评史分期等具体的基础理论问题缺乏应有的关注。黄忠廉进一步从研究对象、研究层次、研究范围、研究性质、研究主次、研究阶段和研究创新七个方面指出了当前中国译学理论研究存在的问题。我协副会长、王东风教授认为当前中国译学较有成效也为西方学者所感兴趣的研究成果恰恰是关于翻译与中国语言、翻译与文学及文化的研究,并提倡译学理论研究采取文本解读、文化考量和史料发掘与分析的综合视角。谭载喜认为翻译理论研究要淡化国别意识和政治立场,可以强调对翻译文化研究视角的探索,但也不能弱化对翻译语言问题的研究。朱志瑜也认为外来译论与原创译论之间不存在对立关系,问题在于外来译论还没研究透便“被”过时了,翻译的语言学研究和文化研究之间也不存在对立关系,都有着各自的学科优势。袁筱一也认为翻译是一种跨文化的存在,并指出译学研究具有开放性,没有既定的理论体系,始终向其他学科的理论话语和研究范式开放。  

  关于翻译人才培养的现状与问题,谢天振认为当前翻译学虽然获得了独立的二级学科地位,但是其具体内涵、发展前景以及其下的三级分支如何规划尚有待探索。穆雷提出要积极在国家语言战略规划设计和宏观布局中为翻译争取一席之地,并建议把翻译学博士论坛继续做下去,同时还建议进行翻译人才库、翻译研究博硕士论文库、国内外翻译研究资料库等大数据库的建设。仲伟合指出学科建设和发展规划十分必要,认为当前翻译教育及研究存在理念不清、人才培养方案不妥、教学方法不新、实习实践基地不用、教学管理方式不妥、专业证书不接等七大问题,并指出翻译人才培养要关注社会服务需求和经济发展需求。

  关于翻译研究学术期刊建设的现状与问题,谭载喜认为学术杂志应当处理好自由选题和计划选题的关系,可以由编辑部指定选题组稿,也可以邀请某一领域专家计划组稿。朱志瑜也认为可以向Target等国际学术期刊学习,围绕某一重大译学理论问题有计划地连续组稿,同时译学理论研究栏目中还应增加翻译批评类文章。

    论坛发言嘉宾及论坛参加人员合影

  参与此次论坛的专家均是当前中国翻译研究界的活跃学者,也是各自研究领域的领军学者。与会专家站在历史的高度,把握当代的脉搏,指出了翻译研究目前的问题与困惑,并为翻译学研究的未来走向指明了道路,对翻译学学科的发展起到了重要的推动作用。

 

 


【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:广外禇东伟英译作品Music from Heaven在美发表
下一篇:清远市外事侨务局一行来广东省翻译协会交流学习