您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

两岸三地电影翻译大PK:点赞还是雷囧奇?

   “神鬼” 大战“总动员” 都是跟风惹的祸

   如果电影翻译名能够申请专利的话,台湾的“神鬼”系列必须排在第一位。该翻译名系列最早的一部作品乃是1992年的《大盗》。这部由奥斯卡影帝罗伯特·雷德福主演的惊悚动作片,在次年台湾上映时,翻译成了《神鬼尖兵》。从电影剧情来讲,片中两位主角从同窗好友到彼此为敌,身份上亦正亦邪的变化颇有几分“神鬼”之味。再加上影片的高科技色彩,取名为“尖兵”也并不意外。

游侠网

杰瑞米·雷纳“认证”了马特·达蒙的“神鬼”头衔

  在《神鬼尖兵》诞生后,1997年的《圣徒》与1998年的《三角洲部队》两部影片在98年登陆台湾时,也沿用了“神鬼”的翻译风格,前者称为《神鬼至尊》、后者成为《神鬼奇兵》,都也符合影片主题。

  其实,真正让“神鬼”系列威名远扬的,是在1999年由斯蒂芬·索莫斯执导的《木乃伊》。该片当年横空出世,在全球拿下4.1亿美金票房。在台湾上映前,当时负责发行该片的UIP(派拉蒙跟环球在海外成立的联合发行公司)公司老板凭着自己从业40年的经验与直觉,确定了《神鬼传奇》这个译名。结果,当年《木乃伊》在台湾收获超过1.4亿新台币票房,力压威尔·史密斯主演的《全民公敌》成为当年票房冠军。

  《木乃伊》的票房大卖或许有《神鬼传奇》这个名字的因素,不过,在之后,片方视“神鬼”系列译名为票房保证,这才有了之后跟风而来的一大串“神鬼XX”系列影片。其中著名的要数《神鬼认证》(《谍影重重》)和《神鬼奇航》(《加勒比海盗》)

游侠网

一大波“总动员”系列动画片正在袭来

  同样的情况放在大陆也有案例,那就是“总动员系列”。在大陆开创此先河的自然是1995年的《玩具总动员》。不过,直到2003年上映了《海底总动员》之后,“总动员系列”才成为进口动画片的“标准”译名。之后无论是《超人总动员》、《赛车总动员》都沿用了这个名字。今年夏天,还有一部《昆虫总动员》即将上映。

  原因也很简单,曾经在华夏公司负责宣传发行《战鸽总动员》的王女士就表示,发行方在联想起迪斯尼前几部以“总动员”为名的动画片都取得了较好的回报后,就把原本定好的《战鸽快飞》的名字换掉了。

  值得一提的是,《玩具总动员》在香港的译名则是《反斗奇兵》。其实,“反斗”一词来源于是全球最大的玩具及婴幼儿用品零售商玩具反斗城(Toys "R" Us)。由于其标志(Toys "Я" Us)中字母R为了广告效果故意相反,因此得名反斗城。


首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 转到
【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件?
下一篇:译者抨击中国文学翻译稿酬过低 称“如同打发叫花子”