您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

两岸三地电影翻译大PK:点赞还是雷囧奇?

  取个译名不神秘 台湾公司为征名发奖金给一部好莱坞大片“命名”

  其实没有普通观众想象中的那么神秘。当一部电影来到中国发行时,绝大多数情况下,是由发行方“头脑风暴”提交方案交给片方决定。在这一点上,大陆、香港和台湾三地间其实并没有太大差别。

  大陆早年有不成文条例,牵涉到所有的外文译名:人名、地名和片名,都是以新华社的翻译为标准。在1993年正式引进大片之前,没有被新华社翻译的电影,就没有正式译名。

游侠网

《廊桥遗梦》公映海报

  对于改编自文学作品的电影,译名都沿用自文学翻译作品的译名。比如被称作最完美译名的电影《廊桥遗梦》,翻译这个名字的译者其实就是当时翻译原著的资中筠先生。相比原名直译成“麦迪逊大桥”,“廊桥遗梦”给影片平添一份浪漫色彩。相比之下,安东尼·明格拉的作品就没有这么好的运气了,只能老老实实叫做《英国病人》。

  之后,给正式引进的大片命名的任务都交给了拥有发行权的中影和华夏两家公司的内部人士身上。据一位中影内部人士介绍,引进片片名在送审时都会有明确的英文原名与中文译名标注。如何确定一部影片的片名有时候会参考港台地区的译名,不过,在大多数时候,都会依据大陆观众的文化语言习惯,取一个“信达雅”的译名。

  另一位资深发行人士回忆说,曾经《碟中谍》的译名,就是中影当时一位宋姓发行经理想出的。这个译名不仅朗朗上口,而且运用的修辞技巧将影片剧情中的关键道具与影片主题完美融合。他表示:“相比于从影片英文名直译成《不可能的任务》(台湾地区采用此译名),现在这个译名不仅简单,而且富有汉语的魅力。”其实,不好的译名也有不少。如果不加以说明,有多少观众知道《逍遥法外》当年在中国的译名其实是《我知道你是谁》呢?

游侠网

007“大”系列内地片名

  值得说明的是,虽然没有取名相关的硬性规定,但是这位人士透露,比如“鬼”这样的字眼都会在确定译名时被尽量避免。2007年上映的《皇家赌场》也因为避免误导观众,而改名为《007:大战皇家赌场》。于是,才有了后面的《007:大破量子危机》和《007:大破天幕杀机》。

  在台湾,发行公司在确定译名的时候,也通常有时候甚至因为确定不了翻译名称而开出奖金。曾经在UIP工作过的Rita说:“很多时候,影片快要发行了但是还没有确定名字,老板就会开出奖金。在开会头脑风暴的时候,谁想得名字好,被选用了,桌子上的现金就直接拿走。”

  “当然啦,奖金不是很多,一般是2000新台币吧。”她说。


首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 转到
【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件?
下一篇:译者抨击中国文学翻译稿酬过低 称“如同打发叫花子”