您现在的位置:广东省翻译协会网站>> 译界资讯>> 国内>>正文内容

两岸三地电影翻译大PK:点赞还是雷囧奇?

  《盗梦空间》曾名“奠基” 《阿凡达》开三地统一译名先例

  最为国内观众熟知的影片译名风波要数2010年上映的《盗梦空间》了。在还未确定引进的时候,克里斯托弗·诺兰的作品被国内媒体译作《奠基》,这个名字很容易令人想起《黑客帝国》的另一个名字《矩阵》。

游侠网

相比香港“潜行凶间”和台湾“全面启动”的翻译,“盗梦空间”的译名堪称妙笔

  直到当上译厂接到为影片配音的任务后,媒体才纷纷得得到消息,确认这部“神作”以《盗梦空间》之名引进,并敲定于当年9月21日公映。事实上,相比原译名“奠基”,“盗梦空间”这个名字在华纳内部也引发了讨论。当时,他们的担忧在于影片的类型模糊,尽管影片质量超群,但是定位不明让市场前景蒙上一层阴影。

  等到影片上映后,影片的卖座让“盗梦空间”这个译名一同走红,“盗梦”成为了社会舆论中的热门话题,甚至有关解读梦境的相关书籍都一并走红。

  值得一提的还有,卡梅隆执导的划时代作品《阿凡达》的译名也很有故事。事实上,这部影片在香港、台湾、大陆三地公用一个译名,开创了统一译名的一个先例。

游侠网

为了“卡神”的作品,三地译名率先完成“统一”

  在确定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过“天神下凡”的译名。后来,考虑到影片在香港及台湾以及已“阿凡达”的译名上映(大陆上映时间为2010年1月4日,香港与台湾分别在2009年12月17日、18日上映)。因此,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,成了少有的三地统一名称的好莱坞引进大片。

  除了以上的情况之外,对于某些翻译量巨大的作品,有的片方会提供一份官方译名供内地发行方以及译制厂参考。《变形金刚》在2007年上映时,就在译制过程中沿用了广受好评的上译厂版本。

  在2012年底,《霍比特人:意外之旅》即将开始译制工作前,华纳也把影片中出现的所有角色名称统一了译名,让上映的电影能够与原著翻译作品中的角色名相吻合。避免了未来许多不必要的舆论争议。

 


首页 上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页 转到
【字体: 】【收藏】【打印文章
上一篇:叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件?
下一篇:译者抨击中国文学翻译稿酬过低 称“如同打发叫花子”